Cover not available

Review published In: Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp.188193

Get fulltext from our e-platform
References (18)
References
Arntz, Reiner and Gisela Thome, eds. 1990. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coseriu, Eugenio. 1974. “Lexikalische Solidaritäten”. Kallmeyer et al. 1974, I1: 74–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans G. 1986. “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion: Ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986. 230–251.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. “Übersetzen lernt man nicht durch übersetzen: Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens”. FLuL (Fremdsprachen lehren und lemen) 171. 154–167.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Vom Selbst-Bewußtsein des Übersetzers”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1993. 77–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. forthcoming. “Connectionism and Opportunism Applied to Translation and Translators”. Anna Trosberg, ed. Text Typology in Translation: Texts and Approaches Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kallmeyer, Walter et al., eds. 1974. Lektürekolleg zur Textlinguistik I-II1. Frankfurt/M.: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kay, M., J.M. Gawron and P. Norvig. 1991. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialogue. Stanford: Center for the Study of Language and Information at Stanford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kohn, Kurt. 1990. “Terminological Knowledge for Translation Purposes”. Arntz and Thome 1990: 199–206.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kußmaul, Paul. 1994. “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leisi, E. 21985. Praxis der englischen Semantik. Heidelberg: Winter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, K. 1987. “Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung): ASPEKTRA”. Bernd Spillner, ed. Kongreßberichte der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Tübingen: Narr, 1987. 67–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina. 1990. “Das Mißverständnis vom ‘eigentlichen’ Übersetzen”. Arntz and Thome 1990: 40–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samuelson, P.A. and W.D. Nordhaus. 121985. Economics. New York: MacGraw Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. Volkswirtschaftslehre. Aus dem Amerikanischen übersetzt von J. Frenzel und H. Gerzymisch-Arbogast. Köln: Bund.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wandruszka, Mario. 1978. “Die ‘falschen Freunde’ des Übersetzers”. Lillebil Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang, 1978. 213–233.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue