Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
Abstract
This article deals with the way so-called paratexts were used, in Finland in 1890-1939, in publishing translations of Anglo-American literature, and especially with the tendencies towards ideological closure that those paratexts manifest. The dominant ideology in the material is what could be called religious-conservative ideology, emphasizing the thought content of the works and their (educative, civilizing, sometimes also entertaining) impact on readers. This is due to the ideological unification process that penetrated the cultural institutions, which were still relatively undifferentiated and non-autonomous during the period in Finland. The article emphasizes that in studying paratext, it is necessary to take heed of the wider cultural context; looking at the paratexts alone is not enough.
Résumé
Cet article étudie les paratextes finnois qui accompagnent les traductions de textes littéraires anglo-americains publies entre 1890 et 1939. L'idéologie dominante qu'on y observe est de type conservateur-religieux: elle met l'accent sur le contenu des oeuvres, et sur les effets éducatifs, civilisants, quelquefois aussi divertissants, que celles-ci produisent sur le lecteur. En est responsable le processus idéologique unificateur au sein d'institutions culturelles encore peu différenciées, et dépourvues d'autonomie à cette époque. L'article souligne la nécessité d'associer le contexte culturel à l'étude des paratextes, auxquels on ne peut donc limiter l'analyse.
Article outline
- On the Institutional Mediation of Translations
- Paratext and Ideological Closure
- Elements of the Paratext: A Typological Overview
- An Analysis of Three Exemplary Paratexts
- Paratextual Functions
- Ideology in the Paratexts
- Paratext as a Means for Ideological Closure
- Notes
References
References (32)
Brisset, Annie. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 10–27.
Frandsen, Finn. 1991. “Avisens paratext—et nyt område for medieforskningen”. Mediekultur 161. 70–97.
Hall, Stuart. 1984. “Encoding / Decoding”. Stuart Hall et al., eds. Culture, Media, Language. London and Birmingham: Hutchinson & CCCS, 1984. 128–138.
Hallyn, Fernand and Jacques Georges. 1987. “Aspects du paratexte”. Maurice Delcroix and Fernand Hallyn, éds. Méthodes du texte: Introduction aux études littéraires. Paris: Duculot, 19871. 202–215.
. ed. 1985a. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Huotari, Markku. 1980. “Mistä ja miten kriitikot kirjoittavat: Malli kirjallisuuskritiikin sisältöjen analysoimiseksi” [What do critics write about, and how?: A model for analyzing the contents of literary reviews]. Markku Huotari, Leeni Hurskainen and Yrjö Varpio, eds. Literary Reviewing in Finland I: An Introduction to the Study of Literary Reviewing. Helsinki: Kirjastopalvelu, 1980. 9–66.
Keskinen, Mikko. 1993. “Reading on the Threshold: Gérard Genette’s Peritexts as Interpretive Commentary”. Andrew Bennett, ed. Reading Reading. Tampere: University of Tampere, 1993. 159–182. [Tampere University English Studies.]
Kirstinä, Leena and Judit Lörincz. 1991. “Finns and Hungarians as Readers of Novels: A Study of the Reception of Meri and Balász”. Yrjö Varpio, ed. Finns and Hungarians as Readers. Tampere: University of Tampere, 1991. 23–35.
Kivimäki, Sanna. 1992. “Takakansi romaanin tuoteselosteena: Kotimaisten romaanien takakansitekstit vuosina 1930-1989” [The back cover as the specification of a novel: The cover blurbs of Finnish novels between 1930 and 1989]. Kulttuuritutkimus [Cultural Studies] 9:4. 12–23.
Kovala, Urpo. 1992. Väliin lankeaa varjo: Angloamerikkalaisen kaunokirjallisuuden välittyminen Suomeen 1890-1939 [The shadow between: The mediation of Anglo-American literature in Finland 1890-1939]. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Nykykulttuurin tutkimusyksikön julkaisuja (Publications of the Research Unit for Contemporary Culture), 29.]
Lefevere, André. 1985. “Why Waste Our Time on Rewrites?: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. Hermans 1985a: 215–243.
Martens, Klaus. 1991. “Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case”. Target 3:2. 225–241.
Oittinen, Riitta. 1993. I Am Me—I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis, Ser. A Vol. 386.]
Sevänen, Erkki. 1994. Vapauden rajat: Kirjallisuuden tuotannon ja välityksen yhteiskun nallinen sääntely Suomessa vuosina 1918-1939 [The limits of freedom: Social regulation of literary production and mediation in Finland 1918-1939]. Helsinki: SKS.
Cited by (67)
Cited by 67 other publications
Akdoğan, Sabahattin Buğra
Alblooshi, Fatima, Moza Al Tenaijy & Mohammed Al-Batineh
Alblooshi, Fatima & Alaa Alasfour
Cengiz, Ayşenaz
Jiang, Xiaohu
Tan, Xiaoyan
Taşkın, Burcu
Yi, Jingxuan
陈, 琪梦
BİLGAN, Gülay & Lale ÖZCAN
Dzera, Oksana V.
Gândara Terenas, Gabriela
İnce, Sitem
Liang, Qingxian
Nana, Pang & Liang Mengye
2024. The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the
Zhuangzi by Richard Wilhelm. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 531 ff.
Parianou, Anastasia
Zhou, Yujie
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
Atay, Fatma Bilge
BLÁZQUEZ, MIGUEL ÁNGEL GUERRA
Chen, Xi
Kansu-Yetkiner, Neslihan, Ilgın Aktener, Nazlıgül Bozok, Pınar Danış, Aslı Melike Soylu & Aysu Uslu Korkmaz
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
Yuan, Mingming
Ergil, Başak
2022. “Humourizing” the theatre of the absurd through reworking and (self-)translation. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11], ► pp. 87 ff.
Jing, Yu
Kaloh Vid, Natalia
2022. Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 251 ff.
Vid, Natalia Kaloh
2023. Notes in English retranslations of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 797 ff.
Skibińska, Elżbieta
Smadi, Hadeel, Mohammed Obeidat & Ahmad S Haider
MANCOSU, PAOLA
Piselli, Francesca & Regina Lupi
Sikora, Aleksandra
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
KANIDİNÇ, Burcu
KARABULUT, Emine
Bilodeau, Isabelle
Yalsharzeh, Reza, Hossein Barati & Akbar Hesabi
Johnson, Penelope
Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao
2018. The “Second” Bride. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2 ► pp. 186 ff.
Luo, Tian & Meifang Zhang
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 24 ff.
Cranfield, Steven & Claudio Tedesco
2017. Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3 ► pp. 304 ff.
Fotheringham, Christopher
Herrero López, Isis
선영화
Jansen, Hanne
2016. Bel Paese or Spaghetti noir?. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 163 ff.
O’Sulliva, Emer
2016. Englishness in German translations of Alice in Wonderland
. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 87 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
Summers, Caroline
Summers, Caroline
Summers, Caroline
Torres-Simon, Ester
Baldo, Michela
Alvstad, Cecilia
Maher, Brigid
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2011. Paratexts. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 113 ff.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
Carbonell i Cortés, Ovidi
2009. UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 1 ff.
김신희
Malmkjær, K.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
