The Translation of English Passives into Arabic
An Empirical Perspective
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.1.06far
https://doi.org/10.1075/target.8.1.06far
Abstract
The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety offormal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.
Résumé
Dans le présent article, il s'agit de confronter les hypothèses actuellement reconnues sur la traduction arabe de la voix passive anglaise avec un corpus de traductions de textes anglais contenant des passifs. Les moyens linguistiques et autres mis en œuvre par les traducteurs de l'anglais en arabe sont examinés selon l'ordre de fréquence suivant: la nominalisation, les formes de l'adjectif, les voix passive et active, ainsi que la voix pseudo-active. A l'idée reçue que l'arabe rejette les passifs agentifs, on peut également répondre que les traducteurs arabes se servent d'un ensemble de marqueurs formels en transposant ces passifs anglais. L'étude montre que ces derniers possèdent surtout une base structurale, tandis que le passif en arabe se fonde surtout sur des critères sémantiques.
Article outline
- 1.Background of Study
- 1.1.Types of Translation Equivalence
- 1.2English Passives and Their Arabic Counterparts
- 2.The Present Study
- 2.1Material and Subjects
- 2.2Hypotheses
- 2.3Results
- 2.4Analysis and Discussion
- 2.4.1The Five Main Strategies
- 1.Nominalization
- 2.
- 3.Adjectivals
- 4.Actives
- 5.
- 2.4.2Translation Students vs. Translation Professors
- 2.4.3Formal Markers of Arabic Agentive Passives
- 2.4.1The Five Main Strategies
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (20)
Al-Najjar, Majed F. 1984. Translation as a Correlative of Meaning. Bloomington: Indiana University. [Doctoral Dissertation.]
Bolinger, Dwight. 1952. “Linear Modification”. F. Householder, ed. Syntactic Theory 11. Harmondsworth: Penguin Education, 1952. 31–50.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
De Waard, Jan and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
El-Yasin, Mohammed K. 1996. “The Passive Voice: A Problem for the English-Arabic Translator”. Babel 42:1.
Farghal, Mohammed. 1991. “Evaluativeness Parameter and the Translator from English into Arabic and Vice-versa”. Babel 37:3. 138–151.
. 1994. “Ideational Equivalence in Translation”. Robert de Beaugrande, Abdulla Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel, eds. Language, Dis¬course and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 55–63.
Fillmore, Charles J. 1968. “The Case for Case”. E. Bach and R. Harms, eds. Universals in Linguistic Theory. New York: Holt, Rinehait and Winston, 1968. 1–88.
Khalil, Aziz. 1993. “Arabic Translation of English Passive Sentences: Problems and Acceptability Judgements”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 271. 169–181.
Mouakket, Ahmed. 1986. Linguistics and Translation: Some Semantic Problems in Arabic-English Translation. Washington, D.C.: Georgetown University. [Doctoral Dissertation.]
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Obeidat, Hussain and Mohammed Farghal. 1994. “On the Status of the Equational Sentence in the Grammar of Arabic”. Abhath Al-Yarmouk 12:2. 9–35.
Saraireh, Mohammad A. 1990. Some Lexical and Syntactic Problems in English-Arabic Translation. Madison: The University of Wisconsin. [Doctoral Dissertation.]
Tabakowska, Elżbieta. 1990. “Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications”. Target 2:2. 199–218.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Qawariq, Rami, Mohammed Hamdan & Aya Anaya
2025. Translating passive voice from English to Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 274 ff.
Tair, Sausan Abu, Ahmad S. Haider, Mohammed M. Obeidat & Yousef Sahari
Al-Ali, Mohammed Nahar & Fahad M. Alliheibi
2022. Struggling to retain the functions of passive when translating English thesis abstracts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 129 ff.
Al Zumor, Abdulwahid Qasem
Sado Al-Jarf, Reima
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
