Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg
https://doi.org/10.1075/target.8.1.05seg
Abstract
Empirical studies of the translation process have used think-aloud protocols to provide a window into the mental activity which is not directly observable. This paper reports on a protocol study in a natural discourse situation involving two professional translators and discusses the relevance of the data to the debate on the use of verbalization as a methodology. The protocol provides evidence of translation strategies and points to the need for a dynamic model of the translation process that takes into account activation, suppression, and attending mechanisms.
Résumé
Les études empiriques du processus de traduction utilisent des protocoles de "réflexion à haute voix" afin de pénétrer l'activité mentale, non directement observable. Le présent article, qui fait état d'une étude de protocole concernant deux traductrices professionnelles en situation naturelle de communication, évalue la pertinence des données recueillies pour le débat sur l'utilisation de la verbalisation comme méthodologie. Le protocole témoigne de l'existence de stratégies traductionnelles et fait ressortir le besoin d'un modèle dynamique du processus de traduction qui prenne en compte les mécanismes de l'activation, de la suppression, et de l'attention.
Article outline
- 1.The Validity of Think-Aloud Protocols
- 2.The Observational Study
- 2.1Background and Method of Analysis
- 3.Findings
- 3.1Strategies
- 3.2The Search for Translation Units
- 3.3Progression of the Translation
- 4.Interpretation of the Findings
- 4.1Models of the Translation Process
- 5.Conclusion
References
References (23)
Ericsson, Karl Anders and Herbert Alexander Simon. 1980. “Verbal Reports as Data”. Psychological Review 871. 215–251.
Færch, Claus and Gabriele Kasper. eds. Introspection in Second Language Research. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Gerloff, Pamela. 1987. “Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-Aloud Protocol Data”. Færch and Kaspe 1987 159–176.
Harris, Brian. 1976. “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 121. 96–114.
. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4:1. 97–103.
Jääskeläinen, Riitta. 1990. Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Licentiate Thesis.]
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Narr.
1992. “Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris”. Target 4:1. 105–110.
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen, eds. 1992. Translation and Meaning, Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Narr.
Nisbett, Richard E. and Timothy D. Wilson. 1977. “Telling More Than You Can Know: Verbal Reports on Mental Processes”. Psychological Review 841. 231–259.
Paradis, Michel. 1987. “Le bilinguisme”. J. Rondal and J.P. Thibaut, eds. Problèmes de psycholinguistique. Brussels: Mardaga, 1987. 421–489.
Russo, J. Edward, Eric J. Johnson and Debra L. Stephens. 1989. “The Validity of Verbal”. Memory & Cognition 17:6. 759–769.
, ed. 1989c. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Nakamoto, Ryotaro, Megumi Yasuo, Yoko Nishihara, Ryosuke Yamanishi & Junjie Shan
Wang, Fuxiang, Qingli Xu & Vijayalakshmi Kakulapati
Woźniak, Jakub & Tymoteusz Horbiński
Dzida-Błażejczyk, Monika & Teresa Tomaszkiewicz
Wilkins, David
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Wang, Yifang
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 74 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
Torres Hostench, Olga
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Tirkkonen-Condit, S.
O’Brien, Sharon
Li, Defeng
Alves, Fábio
Domiciano, Regina Maria Guarnier
Denver, Louise
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 241 ff.
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff.
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 85 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
