Directionality in Translation Processes and Practices
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.1.04mar
https://doi.org/10.1075/target.8.1.04mar
Abstract
In this article an attempt is made to systematically approach directionality in translation processes and practices from a cognitive point of view. Within the framework of cognitive semantics, it is argued that translation is an instance of conceptual metaphor, whereby conceptual structures of the target language are mapped onto the source text in order to make it understood by the TL reader. The relevance of this position for the study of translation becomes obvious when considered against existing practices in professional and nonprofessional translating. Thus, the directionality from target to source is experimentally shown to correlate with another type of directionality, namely, translating from or into one's mother tongue, and can explain observable facts in the performance of translation tasks.
Résumé
Cet article propose une étude du caractère directionnel du processus de la traduction envisagé d'un point de vue cognitif. En termes de sémantique cognitive, la traduction apparaît comme une métaphore conceptuelle, c.-à-d. une projection de structures conceptuelles de la langue-cible sur le textesource en vue de la compréhension de ce dernier par le lecteur du texte-cible. La direction qui va de la cible à la source est en corrélation avec un autre type de direction, la traduction de ou vers la langue maternelle de l'auteur. Cette corrélation rend compte de certains pratiques traductives.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Theoretical Framework
- 2.Directionality in Translation
- 2.1Types of Directionality
- 2.2Translation Practices and the Translator
- 2.3The Translator's Mother Tongue and Directionality
- 3.An Experiment of Directionality in Translation
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (54)
Texts
Studies
Broeck, Raymond van den. 1986. “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. House and Blum-Kulka 1986: 37–47.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
Fillmore, Charles J. 1977. “Scenes-and-frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Lin-guistic Structure Processing. Amsterdam: North Holland, 1977. 55–81.
Fillmore, Charles J. Beryl T. Atkins. 1992. “Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbours”. A. Lehrer and E.F. Kittay, eds. Frames, Fields and Contrast: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1992. 75–102.
Fisiak, Jaceked. 1984. Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton. [Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 22.]
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation”. House and Blum-Kulka 1986: 243–262.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Hartmann, Reinhard R.K. 1980. Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos. [Studies in Descriptive Linguistics, 5.]
House, Juliane. 1986. “Acquiring Translational Competence in Interaction”. House and Blum-Kulka 1986: 179–191.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 1989. “Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study“. Séguinot 1989: 87–98.
. 1990. “Some Differences between Professionals’ vs. Novices’ Translation Processes: Reactions to the Translation Assignment”. Nyyssänen et al.. 1990: 43–51.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991: 89–110.
Johnson, Mark. 1992. “Philosophical Implications of Cognitive Semantics”. Cognitive Linguistics 3:4. 345–366.
Kress, Gunter. 1989. Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Oxford: Oxford University Press.
Kussmaul, Paul. 1994. “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press.
. 1992. “The Contemporary Theory of Metaphor”. Andrew Ortony, ed. Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 1–51.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, I: Theoretical Prereq-uisites. Stanford, California: Stanford University Press.
1992. Foundations of Cognitive Grammar, II: Descriptive Applications. Stanford, California: Stanford University Press.
Lörscher, Wolfgang. 1994. “Process-Oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching”. Paper distributed in advance of the XXVIII International Conference on Cross-Language Studies and Contrastive Linguistics held at Rydzyna, Poland, December 15-17, 1994.
Marmaridou, A. Sophia S. 1987. “Semantic and Pragmatic Parameters of Meaning: On the Interface between Contrastive Text Analysis and the Production of Translated Texts”. Journal of Pragmatics 111. 721–736.
1991. “Cognitive Structures in BBC Financial Reports”. ERIC Resources in Education: Language and Linguistics. Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.
1994. “Conceptual Metaphor in Greek Financial Discourse”. Phillipaki-Warburton et al. 1994. 247–252.
Nyyssönen, Heikki, Leena Kuure, Elise Kàrkkàinen and Pirkko Raudaskoski, eds. 1990. Proceedings from the 2nd Finnish Seminar on Discourse Analysis, Oulu, September 27-28, 1988. Oulu: University of Oulu.
Phillipaki-Warburton, Irene, Katerina Nicolaidis and Maria Sifianou, eds. 1994. Themesin Greek Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.
Rosch, Eleanor. 1977. “Human Categorization”. Neil Wallren, ed. Studies in Cross-Cultural Psychology, I1. London: Academic Press, 1977. 1–49.
Séguinot, Candaceed. 1989. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks and Jennifer Griffin. 1993. “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process”. Target 5:1. 21–41.
. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Séguinot 1989: 73–85.
, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. House and Blum-Kulka 1986: 79–94.
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby. 1986. “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and- frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986: 184–205.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Wang, Jun, Chenghao Su, Yijie Ou, Yanhui Li, Jialiang Tan, Lin Chen & Yuming Zhou
Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering
realia in The Holy Qur’an
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 1 ff.
Liu, Zhao & Ce Sun
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Wang, Yifang
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2015. T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies ► pp. 1 ff.
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2017. Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 1 ff.
Huang, Libo
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 145 ff.
Miryang Kim
김순영
Elorza, Izaskun
Pavlović, Nataša
2007. Directionality in Translation and Interpreting Practice. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2 ► pp. 79 ff.
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 337 ff.
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 197 ff.
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 205 ff.
Feinauer, Ilse
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
