When we read translated narrative, the original Narrator's voice is not the only which comes to us. The Translator's discursive presence in the translated text becomes discernible in certain cases, e.g. when the pragmatic displacement resulting from translation requires paratextual intervention for the benefit of the Implied Reader of the translated text; when self-reflexive references to the medium of communication itself are involved; when 'contextual overdetermination' leaves no other option. The ways in which the Translator's discursive presence manifests itself are demonstrated on the basis of different translations of the Dutch novel Max Havelaar (1860).
Résumé
Les récits traduits ne reproduisent pas seulement la voix narrative de l'original: la présence discursive du traducteur lui-même s'y manifeste de plusieurs manières: lorsque le déplacement pragmatique occasionné par la traduction requiert une intervention paratextuelle à l'intention du lecteur implicite de la traduction; lorsque celle-ci doit rendre des références autoréflexives au mode de communication; en cas de 'surdétermination' par le contexte. Des exemples sont pris dans différentes traductions du roman néerlandais Max Havelaar (1860).
Article outline
1.
2.
3.
4.
5.
5.1
5.2
5.3
6.
6.1
6.2
Notes
References
References (25)References
Bal, Mieke. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, tr. Christine van Boheemen. Toronto: University of Toronto Press.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Chatman, Seymour. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Derrida, Jacques. 1991. Between the Blinds: A Derrida Reader, ed. Peggy Kamuf. New York etc.: Harvester Wheatsheaf.
Derrida, Jacques. 1992. Acts of Literature, ed. Derek Attridge. New York-London: Routledge.
Descartes, René. 1968. Discourse on Method and the Meditations, tr. F.E. Sutcliffe. Harmondsworth: Penguin.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des inondations: Traduction et discours rapporté. Candiac: Les Éditions Balzac.
Genette, Gérard. 1972. “Discours du récit”. Gérard Genette. Figures III. Paris: Seuil, 1972. 65–281.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1983. Nouveau discours du récit. Paris: Seuil.
Genette, Gérard. 1991. Fiction et diction. Paris: Seuil.
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, ed. M. Wintle. London: Athlone, 1988. 11–24.
Littau, Karin. 1993. “Intertextuality and Translation: The Waste Land in French and German”. Translation—the Vital Link, ed. Catriona Picken. London: Chamelon Press, 1993. 63–69.
Multatuli. 1927. Max Havelaar or the Coffee Sales of the Netherlands Trading Company, tr. W. Siebenhaar, intro. D.H. Lawrence. New York.
Multatuli. 1949. Max Havelaar of de koffljveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappij, ed. G. Stuiveling. Amsterdam: Van Oorschot.
Multatuli. 1968. Max Havelaar, tr. Mme Roland Garros. Paris: Editions universitaires.
Multatuli. 1975. Max Havelaar o las subastas de café de la Compañía Comercial Holandesa, tr. Francisco Carrasquer. Barcelona: Frontera.
Multatuli. 1987. Max Havelaar or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company, tr. Roy Edwards. Harmonds worth: Penguin.
Multatuli. 1992. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (21 vols.), ed. A. Kets-Vree. Assen-Maastricht: Van Gorcum.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.
Segers, Winibert. 1994. “Derrida’s onvertaalbaarheidsweb”. Bouwen aan Babel: Zes opstellen over onvertaalbaarheid, ed. Raymond van den Broeck. Antwerpen-Harmelen: Fantom, 1994. 89–100.
Sötemann, A.L.1973. De structuur van de ‘Max Havelaar’. Groningen: Wolters-Noordhoff.
Cited by (195)
Cited by 195 other publications
Brems, Elke
2025. We Inhabit the City of Language. City Poetry and Instability. In Instabile Translationen [Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture, 5], ► pp. 239 ff.
Fillière, Carole & Enrico Monti
2025. Présentation. TTR 37:2 ► pp. 15 ff.
Huang, Yueyue, Hui Jia & Dechao Li
2025. Transvocal stance in academic translation: A rhetorical analysis of grammatical stance in translated applied linguistics English research article abstracts. Journal of English for Academic Purposes 74 ► pp. 101472 ff.
Jensen, Freyja Cox, Helena Taylor & Beatrijs Vanacker
2025. Early modern actors of translation. Perspectives 33:2 ► pp. 215 ff.
Jogdand, Laxman
2025. Formalism and Structuralism. In Criticism and Critical Theory, ► pp. 79 ff.
Kelbert, Eugenia
2025. Translation as Different: A View from Linguistic Relativity. Critical Inquiry 51:4 ► pp. 718 ff.
Livesey, Anna
2025.
Translating song in Annie Ernaux’s
Les Années
. Journal of Romance Studies 25:4 ► pp. 611 ff.
Mahfouz, Safi Mahmoud
2025. Challenges of Translating Medieval Literary Texts from a Translator’s Personal Experience: The Case of Ibn Dāniyāl’s Trilogy. Translation Review 122:1 ► pp. 22 ff.
Mucignat, Rosa & Sanja Perovic
2025. Modelling the Radical: Insights from a Database of Revolutionary-Era Translations. In Early Modern Translation and the Digital Humanities [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 8], ► pp. 125 ff.
Pano Alamán, Ana & Valeria Zotti
2025. La subjectivité dans la retraduction collaborative des Vies de Giorgio Vasari en français, anglais et espagnol1. TTR 37:2 ► pp. 87 ff.
Placidi, Francesca
2025. Paratextual (in)visibility in (self-)translations by Jhumpa Lahiri. Perspectives► pp. 1 ff.
Reeck, Matt
2025. Translation and the discourse of voice. The Translator 31:3 ► pp. 241 ff.
Sarıaslan, Kadir
2025. Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı II ► pp. 589 ff.
2025. Representation of Daoist Knowledge Based on Philological Readings: An Analysis of Robert Henricks’ English Translation of Guodian Laozi. Religions 16:12 ► pp. 1519 ff.
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024. Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing. Languages 9:4 ► pp. 128 ff.
Bielsa, Esperança
2024. Translating ‘Understanding’/ understanding translation: A reflexive approach. The Sociological Review 72:4 ► pp. 899 ff.
Bourget, Juliette
2024. Définir la « voix » d’une machine : essai de méthodologie pour déterminer le style des traducteurs automatiques. Palimpsestes 38
Cussel, Mattea
2024. When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”. Translation Studies 17:1 ► pp. 70 ff.
Dawah, Wisam Abd Al-Satar
2024. The human translation and the electronic translation , An applied compartive study of selected Hebrew poetic texts. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:5 ► pp. 58 ff.
Diao, Hong
2024.
Cinematic literary translation: the case of
A Hero Born
. Translation Studies 17:1 ► pp. 135 ff.
Dzera, Oksana V.
2024. CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27 ► pp. 300 ff.
Gülmüş Sırkıntı, Halise
2024. Different Roles Played by Translators While Recontextualizing Turkish Literature: Navigating Contextual Voices. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :37 ► pp. 45 ff.
Gülmüş Sırkıntı, Halise
2025. Translating Istanbul: Divergent Voices in Travel Writing. Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture :15 ► pp. 246 ff.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 100 ff.
Hastürkoğlu, Gökçen
2024. Analysing the allographic notes in the Turkish translation of an ecological work: Silent Spring. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1 ► pp. 70 ff.
Lee, Isabela Braga, Igor A. Lourenço Da Silva & Fabio Alves
2024. Identidade cultural e competência intercultural do Padre Joaquim Guerra: partindo da micro-história de um tradutor e do modelo de competência intercultural. Diacrítica 38:3 ► pp. 155 ff.
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”. Sage Open 14:2
2024. Auf der Suche nach der Stimme der ÜbersetzerInnen. In Translation im Kontext [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146], ► pp. 291 ff.
Skoczyńska, Maria
2024. Czułość wobec tłumaczy. Trado autorstwa Atheny Farrokhzad, Svetlany Cârstean, Justyny Czechowskiej i Joanny Kornaś-Warwas. Przekładaniec :48 ► pp. 64 ff.
2024. Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
You, Chengcheng
2024. Who Speaks for Nature? Genre, Gender and the Eco-translation of Chinese Wild Animals. Children's Literature in Education 55:2 ► pp. 179 ff.
Yüncü Kurt, Pınar & Lale Özcan
2024. Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Yöntemi ve Biçim Bozucu Eğilimler Analitiği Uygulaması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14 ► pp. 1471 ff.
Zhao, Yuan-Yuan & Di Li
2024. Investigación sobre el estilo de traducción de los cuatro traductores del Daode Jing . Hikma 23:2 ► pp. 1 ff.
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024. ‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘The laughing girl’. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:2 ► pp. 130 ff.
冯, 虎薇
2024. Translators’ Differentiated Intentionality Presented in Paratexts—A Comparative Study on the English Renditions of <i>Zhuangzi</i> by Legge and Feng Yu-Lan. Modern Linguistics 12:07 ► pp. 464 ff.
杨, 杰浩
2024. A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 825 ff.
陈, 兴
2024. A Corpus-Based Study on Translator’s Style in <i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i> Translations—A Case Study of Wang Rongpei’s and James Legge’s Versions. Modern Linguistics 12:08 ► pp. 131 ff.
Atay, Fatma Bilge
2023. Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU 9:1 ► pp. 127 ff.
Chen, Xi
2023.
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama
World of Honor
in cyberspace
. Translation Studies 16:3 ► pp. 346 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4 ► pp. 465 ff.
2023. Academics in the semi-periphery: Translation and linguistic strategies on the rocky road to publishing in English. Social Science Information 62:4 ► pp. 440 ff.
Jünke, Claudia
2023. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies 16:5 ► pp. 1280 ff.
Kütt, Madli
2023. 16. ‘Beside myself; or rather out of myself’. In Prismatic Jane Eyre, ► pp. 722 ff.
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57], ► pp. 135 ff.
Tosi, Paola
2023. Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process. Discourses on Culture 20:1 ► pp. 109 ff.
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13
Wang, Yandi
2023. Subversion in Visual and Verbal Paratexts. A Case Study of the Translation of a Contemporary Chinese Artist’s Biography. TTR 35:2 ► pp. 71 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 177 ff.
蒋, 雨琦
2023. A Corpus-Based Study on the Comparison of the Styles of Chinese Versions of The Awakening. Modern Linguistics 11:11 ► pp. 4852 ff.
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022. Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study. Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1 ► pp. 21 ff.
Behrens, Bergljot
2022. Translated Text. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 96 ff.
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022.
Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s
The Legend of Condor Heroes
. Perspectives 30:6 ► pp. 1043 ff.
Codina Solà, Núria
2022. Minor Literature and the Translation of the (M)other. Interventions 24:4 ► pp. 498 ff.
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1 ► pp. 35 ff.
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3 ► pp. 279 ff.
Favreau, Yves
2022. Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee. Les Cahiers Anne Hébert :18 ► pp. 161 ff.
Peng, Xinyang
2022. Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women. BCP Social Sciences & Humanities 15 ► pp. 64 ff.
2022. Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde. Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56) ► pp. 119 ff.
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11 ► pp. 735 ff.
Vannini, Angelo
2022. Paradoxes of translation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 175 ff.
Wang, Caiwen
2022. A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters. Perspectives 30:4 ► pp. 569 ff.
Washbourne, Kelly
2022. “It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1 ► pp. 121 ff.
2021. El otro Arguedas: la figura del traductor. Bulletin of Hispanic Studies 98:9 ► pp. 929 ff.
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR 34:1 ► pp. 153 ff.
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1 ► pp. 61 ff.
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 45 ff.
2020. Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective. Cogent Arts & Humanities 7:1 ► pp. 1853894 ff.
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 191 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10 ► pp. 51 ff.
2020. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In Translating and Transmediating Children’s Literature, ► pp. 269 ff.
TAŞ İLMEK, Seda
2020. Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 188 ff.
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives 28:5 ► pp. 702 ff.
ÖZBİR, Ufuk
2020. Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18 ► pp. 627 ff.
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR 31:2 ► pp. 141 ff.
Baldo, Michela
2019. Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In Italian-Canadian Narratives of Return, ► pp. 129 ff.
Borodo, Michał
2019. “Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 45 ff.
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, ► pp. 11 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2019. Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2 ► pp. 142 ff.
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 119 ff.
Kershaw, Angela
2019. Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In Translating War, ► pp. 215 ff.
Meng, Lingzi
2019. Results and Discussion. In Gender in Literary Translation [Corpora and Intercultural Studies, 3], ► pp. 69 ff.
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1 ► pp. 119 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020. Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West. Perspectives 28:5 ► pp. 756 ff.
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2 ► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2022. The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 63 ff.
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1 ► pp. 261 ff.
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3 ► pp. 592 ff.
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3 ► pp. 287 ff.
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3 ► pp. 666 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 71 ff.
Lungu-Badea, Georgiana
2017. La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag. Translationes 9:1 ► pp. 25 ff.
2017. Introduction. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 1 ff.
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II). Diacronia :3
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II). Diacronia :3
Dai, Guangrong
2016. Hybridity in Translation Studies. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 11 ff.
Grave, Isobel
2016. Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13. Perspectives 24:3 ► pp. 393 ff.
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1 ► pp. 130 ff.
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2016. How Translations Function: Illusion and Disillusion. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 175 ff.
Zehnalová, Jitka
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2 ► pp. 418 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 3 ff.
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015. Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability. Perspectives 23:2 ► pp. 265 ff.
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 17 ff.
Huang, Libo
2021. New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 59 ff.
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies► pp. 25 ff.
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4 ► pp. 42 ff.
2015. Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts. The Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 7 ff.
박선희
2018. Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir. The Journal of Translation Studies 19:4 ► pp. 103 ff.
Baer, Brian James
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies, ► pp. 333 ff.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 203 ff.
Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 213 ff.
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 255 ff.
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 227 ff.
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3 ► pp. 285 ff.
Kirsten Malmkjær
2014. What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics. Journal of North-east Asian Cultures 1:40 ► pp. 63 ff.
2014. Translating the Narrator. In Literary Translation, ► pp. 168 ff.
Koster, Cees
2014. Literary Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 140 ff.
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014. Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 306 ff.
Rooryck, Guy & Lieve Jooken
2014. Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur. Meta 58:3 ► pp. 589 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1 ► pp. 15 ff.
유한내
2014. An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift. The Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 135 ff.
한미애
2014. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. The Journal of Translation Studies 15:3 ► pp. 303 ff.
2023. Context in Translation and Interpreting Studies. In The Cambridge Handbook of Language in Context, ► pp. 371 ff.
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2 ► pp. 263 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1 ► pp. 20 ff.
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3 ► pp. 93 ff.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2011. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2 ► pp. 301 ff.
McAuliffe, Karen
2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:1 ► pp. 97 ff.
Suchet, Myriam
2011. Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In La traduction dans les cultures plurilingues, ► pp. 73 ff.
Kruger, Jan-Louis
2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives 17:1 ► pp. 15 ff.
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 58 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 43 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2006. TRANSLATED FICTION. Perspectives 14:1 ► pp. 66 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2 ► pp. 117 ff.
Malmkjær, K.
2006. Translational Stylistics. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 104 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1 ► pp. 107 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 259 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1 ► pp. 248 ff.
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 74 ff.
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3 ► pp. 427 ff.
O’Sullivan, Emer
2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48:1-2 ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.