There Is Always a Teller In a Tale
Published online: 1 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch
Abstract
This paper tracks down the translator's voice in the translated text; sees whether it can be included in a textual structure; and considers whether it can be regarded as part and parcel of a translated text, thus making the latter into something structurally different from an original text. The source is narrative texts, their translations, and the narratological approach to literature description.
Résumé
Cet article essaie de repérer la voix du traducteur dans les traductions. Il examine ensuite l'inclusion de cette voix dans la structure textuelle d'un texte traduit. Corrélativement, ce dernier diffère de son original sur le plan structural. Les exemples sont puisés dans des textes narratifs originaux et traduits, la démarche adoptée étant celle de la narratologie littéraire.
Article outline
- 1.
- 2.
- 3.
- In Conclusion
- Notes
References
References (18)
Bettetini, G. 1982. “Pragmatica delia traduzione: dalla lettera aU’immagine”. Processi traduttivi: teorie e applicazioni. Brescia: Editrice La Scuola, 1982. 163–183.
Broeck, Raymond van den. 1986. “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr, 1986. 37–47.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
. 1981. Storia e discorso: La struttura narrativa del romanzo e nel film, tr. Elisabetta Graziosi. Parma: Pratiche Editrice. [Italian translation of Chatman 1978.]
. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.
Dik, Simon S. Functional Grammar. Amsterdam-New York-Oxford: North Holland.
Dressier, Wolfgang. 1972. “Textgrammatische Invarianz in Übersetzungen?”. Elisabeth Guelich and Wolfgang Raible, eds. Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt a.M.: Athenäum, 1972. 98–112.
Ferraresi, Mauro. 1989. “Il lettore liminare: per una semiotica dell’invenzione”. VS 52/531. 99–111.
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. 1981. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London-New York: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I”. Target 1:2. 151–181.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2:1. 69–95.
Cited by (76)
Cited by 76 other publications
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi, Wafa Abu Hatab & Al-Hareth Alhalalmeh
Huang, Yueyue, Hui Jia & Dechao Li
Luisa Yañez, Gabriela
Placidi, Francesca
Espunya, Anna
Lee, Isabela Braga, Igor A. Lourenço Da Silva & Fabio Alves
Yang, Jianxin
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
Ferrero, Sabrina Solange
Chen, Lin & Ruoyu Dai
Eke, Joseph N.
Gabriela, Yañez
Ekberg, Laura
Hagemann, Susanne
2021. Determining a translator’s attitude. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 265 ff.
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Saldanha, Gabriela
Wang, Tiansi
2021. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of
Red Sorghum and Massage
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 65 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
Cedar, Talli
2020. Whose line is it anyway?. In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316], ► pp. 97 ff.
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1 ► pp. 123 ff.
Ngai, Cindy S. B.
2020. The voice of the translator. In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 159 ff.
Sezzi, Annalisa
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
Baldo, Michela
Vale de Gato, Margarida
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 440 ff.
Saadat, Shabnam
Summers, Caroline
Bârlea, Petre Gheorghe
Bârlea, Petre Gheorghe
Ralarala, Monwabisi K.
2016. An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 ► pp. 142 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Xu Yun, Susan
2015. The translators’ positioning in an institutional setting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1 ► pp. 93 ff.
Şahin, Mehmet, Derya Duman & Sabri Gürses
2015. Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 193 ff.
Baer, Brian James
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
Boyden, Michael
De Bleeker, Liesbeth
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
Alvstad, Cecilia
2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 207 ff.
Alvstad, Cecilia
Kruger, Haidee
Boyden, Michael & Patrick Goethals
Catherine Slater
Suchet, Myriam
Kruger, Jan-Louis
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling8 Milein three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 249 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 150 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Chan, Leo Tak-hung
Bosseaux, Charlotte
Bosseaux, Charlotte
Millán-Varela, Carmen
Stecconi, Ubaldo
Winters, Marion
Hall, Joanne M.
Hewson, Lance
2003. Ballard, Michel, ed. 2001. Oralité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 355 ff.
O’Sullivan, Emer
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
Hermans, Theo
1996. The Translator's Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 23 ff.
Hermans, Theo
2004. O’Sullivan, Emer. 2000. Kinderliterarische Komparatistik. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 383 ff.
Hermans, Theo
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
