Headlining in Translation
English vs. Greek Press
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.2.06sid
https://doi.org/10.1075/target.7.2.06sid
Abstract
A hundred translated article headlines appearing in the Greek press are contrasted to their originals in the English press. The cognitive, cultural and social constraints on headline formation observed relate to a higher degree of directness associated with the Greek version of the corpus, on the one hand, and differences with respect to 'thematic ' preferences, on the other. The quantity and quality of information to be included in the schematic category Headline, in Greek, differs: the quantity of information relates to the genre the article belongs to and the difference in quality is a result of a different 'macro-rule' application.
Résumé
Une centaine de manchettes d'articles publiés en traduction dans la presse grecque sont comparées avec leurs originaux anglais. Les constraintes cognitives, culturelles et sociales agissant sur la forme de ces manchettes se rapportent au caractère plus direct de la version grecque ainsi qu'aux différences relatives aux préférences "thématiques". Le grec se démarque également quant à la quantité et la qualité de l'information à inclure dans la catégorie "manchette": la quantité dépend du genre d'article, la qualité résulte de application différente d'une "macro-règle".
Article outline
- 1.Introduction
- 2.News Discourse in the Press
- 3.Headlining across Cultures
- 3.1.Linguistic Choices in Headlining
- 3.1.1.Quotations
- 3.1.2.Direct Questioning
- 3.1.3.Illocutionary Force
- 3.1.4.First-ZSecond-Person Pronouns
- 3.2.Thematic Choices in Headlining
- 3.2.1.Quantity of Information
- 3.2.2.Quality of Information
- 3.1.Linguistic Choices in Headlining
- 4.Conclusion
- Note
References
References (14)
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Duszak, Anna. 1991. “Schematic and Topical Categories in News Story Reconstruction”. Text 11:4.503–522.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. [Language in Social Life.]
Roeh, Itzhak and Raphael Nir. 1990. “Speech Presentation in the Israel Radio News: Ideological Constraints and Rhetorical Strategies”. Text 10:3. 225–244.
Sidiropoulou, Maria. 1993a. “Thematic Organization in Translation”. Proceedings, 7th International Symposium on English and Greek. School of English, Aristotle University of Thessaloniki, 1993. 94–109.
. 1993b. “Effectiveness and Efficiency in Translating Modern Greek Literature: The Pragmatic Dimension”. Proceedings, Symposium on the Translation of Modern Greek Literature into English. European Cultural Centre of Delphi. (Sept. 1–5). (to appear)
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
van Dijk, Teun A. 1985. “Structures of News in the Press”. T.A. van Dijk, ed. Discourse and Communication. Berlin: de Gruyter, 1985. 69–93.
Cited by (20)
Cited by 20 other publications
Rodriguez-Blanco, Natalia
Li, Biwei
2023. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 157 ff.
Constantinou, Maria
Constantinou, Maria
Gendron, Philippe, Kyle Conway & Lucile Davier
2019. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146], ► pp. 63 ff.
Valdeón, Roberto A.
Khanjan, Alireza, Mohammad Amouzadeh, Abbas Eslami Rasekh & Manoochehr Tavangar
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Li, Kar Wing & Christopher C. Yang
Dor, Daniel
Sidiropoulou, Maria
1998. Quantities in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 319 ff.
Sidiropoulou, Maria
Sidiropoulou, Maria
Sidiropoulou, Maria
Sidiropoulou, Maria
Sidiropoulou, Maria
2021. Migration through the English-Greek translated press. In Approaches to Internet Pragmatics [Pragmatics & Beyond New Series, 318], ► pp. 321 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
