Text-Functions in Translation
Titles and Headings as a Case in Point
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
Abstract
As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.
Résumé
En tant que type textuel, le titre possède six fonctions: distinctive, métatextuelle, phatique, référentielle, expressive et appellative. Par hypothèse, les textes traduits doivent 'fonctionner" au sein de leur situation-cible, en servant les fins conçues pour eux (et qui peuvent diverger de celles du texte-source); corrélativement, le traducteur doit concilier les critères de fonctionnement imposés par la culture-cible avec les intentions communicatives de l'émetteur du titre-source (= fonctionnement + loyauté). L'étude de plusieurs exemples choisis dans un large corpus de titres allemands, français, anglais et espagnols, puis de leurs traductions, montre l'application possible de cette méthodologie, proposant ainsi un modèle de traduction fonctionnelle d'autres textes et types de textes.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.A Recipient-Oriented Concept of Text Function
- 2.Functional Hierarchy in Titles and Headings
- 3.Functions in Title Translation
- 3.0.General Considerations
- 3.1.Titles Identify: The Distinctive Function in Title Translation
- 3.2.Titles Present Texts: The Metatextual Function in Title Translation
- 3.3.Titles Make Contact: The Phatic Function in Title Translation
- 3.4.Titles Carry Information: The Referential Function in Title Translation
- 3.5.Titles Convey Opinions: The Expressive Function in Title Translation
- 3.6.Titles Appeal: The Appellative Function in Title Translation
- 4.Concluding Remarks
- Notes
References
References (20)
Beaugrande, R.A. de and Wolfgang U. Dressier. 1981. Einfiihrung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Hoek, Leo H. 1981. La marque du titre: Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye-Paris-New York: Mouton. [Approaches to Semiotics, 60.]
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Nord, Christiane. 1989a. “Der Titel—ein Mittel zum Text?: Überlegungen zu Status und Funktionen des Titels”. Norbert Reiter, ed. Sprechen und Hören: Akten des 23. Linguistischen Kolloquiums in Berlin. Tübingen: Niemeyer, 1989. 519–528.
. 1989b. “Loyalität stätt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Über-setzungstypologie”. Lebende Sprachen 341. 100–105.
. 1991a. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, G.A.: Rodopi.
. 1991b. “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.
. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke. [UTB, 1734.]
. 1994. “Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 59–67.
Reiß, Katharina. 1977/78. “Textsortenkonventionen: Vergleichende Untersuchungen zur Todesanzeige”. Le Langage et l’Homme 351. 46–54 and 361. 60–68.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.
Riesz, J. 1985. “Anglophone und frankophone afrikanische Roman-Titel in deutscher Übersetzung”. Die Neueren Sprachen 84:1. 5–18.
Rothe, Arnold. 1970. Der Doppeltitel: Zu Form und Geschichte einer literarischen Konvention. Wiesbaden: Verlag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur in Mainz i. Komm. bei Franz Steiner-Verlag.
Cited by (45)
Cited by 45 other publications
İskender Topaloğlu, Mülkiye, Nihal Gürbüz, Nergiz Çağıltay & Yüksel Göktaş
Ampong, Bernard, Kofi Adu Manyah, Richard Senyo Kofi Kwakye, Melvin Nartey, Francis Douglas Appiah, Stella Afi Makafui Yegblemenawo & Paul Anning
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
Soto-Almela, Jorge
KOÇAK, Seyfullah
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
Zhang, Qiang & Yuqi Ding
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 98 ff.
Skrzypczak, Katarzyna
Chertousova, Svetlana Viktorovna
CANLI, Gülsüm & Ayşe Banu KARADAĞ
Gendron, Philippe, Kyle Conway & Lucile Davier
2019. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146], ► pp. 63 ff.
Yang, Wenhsien
2019. A diachronic keyword analysis in research article titles and cited article titles in applied linguistics from 1990 to 2016. English Text Construction 12:1 ► pp. 84 ff.
Bérubé, Nicolas, Maxime Sainte-Marie, Philippe Mongeon, Vincent Larivière & Wolfgang Glanzel
Jaccomard, Hélène
Kahlaoui, Mohamed-Habib
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 81 ff.
Yi, An-Ting
Lee Kwangyim & 김순영
Pilten Ufuk, Şahru
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
Ilynska, Larisa, Oksana Ivanova & Zane Senko
Kočote, Inese & Tatjana Smirnova
Sahragard, Rahman & Hussein Meihami
López Arroyo, Belén & Roda P. Roberts
남윤지
남윤지
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Kourdis, Evangelos
2014. Étude sémiotique des techniques de traduction interlinguale. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1 ► pp. 1 ff.
Károly, Krisztina
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Soler, Viviana
Soler, Viviana
Pułaczewska, Hanna
Nord, Christiane
2007. “If you please, sir...”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 163 ff.
Nord, Christiane
Nord, C.
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
Sidiropoulou, Maria
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
