The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol
https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol
Abstract
Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanation of translational phenomena are, however, limited. Its problems and limitations become apparent not only in the context of historical translation research, but also whenever interest focusses upon the text-productive—i.e. ultimately creative—aspect of translation, as opposed to its reproductive aspect, i.e. the linguistic-textual relationships between languages and texts as these are deduced from regularities.
Résumé
Toute démarche traductologique suppose acquise la délimitation du champ d'observation approprié: il convient d'identifier et d'analyser des traductions en tant que telles, comme les résultats d'un acte de production textuelle. A cette visée correspond, du point de vue linguistique et textuel, le concept d'équivalence: une traduction est un texte secondaire qui est en relation d'équivalence avec un texte primaire. Mais la démarche fondée sur le concept d'équivalence a ses limites. Elles sont manifestes sur le plan historique, mais également lorsqu'on insiste sur les aspects productifs et créateurs de la traduction, en les distinguant de ses propriétés reproductrices, les relations linguistico-textuelles entre les langues et les textes, qui sont engendrées par des régularités.
Article outline
- 1.The Complexity of Translation and the Variety of Approaches in Translation Research
- 2.The Need to Determine the Object(s) of Translation Research
- 3.Translation from a Linguistic and Textual Perspective: The Conditioning Factors, Double Linkage, and the Equivalence Frameworks of Translation
- 4.Descriptive and Prescriptive Orientation, Theory and Practice, Translational Phenomena
- 5.Problems and Limitations of the Equivalence-Oriented Approach in Translation Studies
- 5.1.Translation as "Linguistic-Cultural Craft": The Equivalence Concept and Historical Translation Research
- 5.2.Equivalence-Guided Text Reproduction and Text Production in Translation
- 5.3.Borderline Cases: Translation with Elements of Text Revision
- 5.4.Beyond the Limits: Revision with Translated Elements
- 6.Summary
- Notes
References Texts
References (79)
et al. eds. 1987. Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [FAS Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, A/8.]
Barchudarow, L. 1979. Sprache und Übersetzung: Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau: Progreß-Leipzig: Enzyklopädie.
Blatt, Achim, Karl-Heinz Freigang, Klaus-Dirk Schmitz and Gisela Thome. 1985. Computer und Übersetzen: Eine Einführung. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms. [Hildesheimer Beiträge zu den Erziehungs- und Sozialwissenschaften, 21.]
Broeck, Raymond van den. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”. Itamar Even-Zohar and Gideon Toury, eds. Translation Theory and Intercultural Relations. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981. 73–87. [= Poetics Today 2:4.]
Bühler, Hildegund, ed. 1985. Der Übersetzer und seine Stellung in der Öffentlichkeit. Wien: Wilhelm Braunmüller. [Kongreßakte. X. Weltkongreß der FIT.]
Burger, Harald and Bernard Imhasly. 1978. Formen sprachlicher Kommunikation: Eine Einführung. München: Kösel. [Schwerpunkte der Soziologie.]
Coseriu, Eugenio. 1971. “Thesen zum Thema ‘Sprache und Dichtung’”. Wolf-Dieter Stempel, ed. Beiträge zur Textlinguistik. München: Wilhelm Fink, 1971. 183–188. [Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 1.]
. 1978. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Lillebil Grähs, Gustav Korlén and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern-Frankfurt a.M.: Peter Lang, 1978. 17–32. [Nobel Symposium, 39.]
Gadamer, Hans-Georg. 1960. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tübingen: Mohr. [The passage dealing with translation in: Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens, 2. Aufl. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. 402–409.]
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation—Without a Translation Theory”. Target 2:2. 135–164.
Henschelmann, Käthe. 1979. “Texttypologie und Übersetzen”. Walter Mair and Edgar Sallager, eds. Sprachtheorie und Sprachenpraxis: Festschrift für Henri Vernay. Tübingen: Narr, 1979. 53–70. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 112.]
Hewson, Lance and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach. London-New York: Routledge.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B, 226.]
Jäger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer. [Linguistische Studien.]
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]
Klein, Wolfgang. 1984. Zweitspracherwerb: Eine Einführung. Königstein/Ts.: Athenäum. [Athenäum-Taschenbücher Linguistik, 2171.]
. 1991. “Was kann sich die Übersetzungswissenschaft von der Linguistik erwarten?” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) 211. 104–123.
Kloepfer, Rolf. 1967. Die Theorie der literarischen Übersetzung: Romanisch-deutscher Sprachbereich. München: Fink. [Freiburger Schriften zur romanischen Philologie, 12.]
Koller, Werner. 1984. “Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die deutsche Sprachgeschichte”. Werner Besch, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger, eds. Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin-New York: de Gruyter, 1984. 112–129.
. 1988. “Die literarische Übersetzung unter linguistischem Aspekt: Bedingungsfaktoren der Übersetzung am Beispiel Henrik Ibsens”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 64–91. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
. 1989. “Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft”. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1989. 19–30. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 354.]
. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 41., völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer. [Uni-Taschenbücher, 819.]
. 1993. “Zum Begriff der ‘eigentlichen’ Übersetzung”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. TRADUCERE NAVEM: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1993. 49–63. [studia translatologica A, 3.]
. 1993a. “Das Problem der Übersetzbarkeit—sprachliche, textuelle und kulturelle Aspekte”. To appear in the Proceedings of the International Conference "Translation: Means of Communication and Creation”, Ionian University, Corfu, 1992.
. 1994. “Phraseologismen als Übersetzungsproblem”. Barbara Sandig, ed. EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, 1994. 351–373. [Studien zur Phraseologie und Parömiologie, 1.]
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französisch-lernern. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 291.]
Ladmiral, Jean-René. 1988. “Epistémologie de la traduction”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich: Georg Olms, 1988. 35–49. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Modelle des Übersetzungsprozesses: Anspruch und Wirklichkeit”. Fremdsprachen lehren und lernen 171. 62–83.
. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 4.]
Malmberg, Bertil. 1986. “Arbitrary and Motivated in Language and in Translation—a Theoretical Introduction”. Wollin and Lindquist 1986: 12–24.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford-New York: Pergamon. [Language Teaching Methodology Series.]
. 1986. “Translation Studies: Eight Tentative Directions for Research and Some Dead Ducks”. Wollin and Lindquist 1986: 37–50.
Nord, Christiane. 1993. Review of Gabriele Harhoff. Grenzen der Skopostheorie... Target 5:1. 102–106.
Nover, Gerd. 1982. Die deutschen Übersetzungen und Bearbeitungen englischer Komödien im 18. Jahrhundert. Frankfurt a.M.-Bern: Peter Lang. [Europäische Hochschulschriften I, 462.]
Pergnier, Maurice. 1989. “Existe-t-il une science de la traduction?” Geneviève Contamine, éd. Traduction et traducteurs au moyen âge: Actes du colloque international. Paris: Centre National de la Recherce Scientifique, 1989. xiii–xxiii.
Pym, Anthony. 1992. “Translation and Material Text Transfer”. Target 4:1. 171–189.
Radó, György. 1979. “Outline of a Systematic Translatology”. Babel 151. 187–196.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Sager, Juan C. 1986. “Die Übersetzung im Kommunikationsprozeß: der Übersetzer in der Industrie”. Snell-Hornby 1986: 331–347.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 389.]
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. [Uni-Taschenbücher, 1415.]
. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stackelberg, Jürgen von. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: de Gruyter.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York-London: Oxford UP.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr. [Language in Performance, 5.]
Toury, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2.]
. 1984. “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Shaffer, ed. Comparative Criticism VI1. Cambridge: Cambridge UP, 1984. 73–85.
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm, 1985. 16–41.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 180.]
. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 41.]
. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]
Hemingway, Ernest. 1976. Fiesta. London: Grafton Books. [= The Sun Also Rises. New York: Charles Scribner’s Sons, 1926.]
. 1977 [1950]. Fiesta. Einzig autorisierte Übertragung aus dem Amerikanischen von Annemarie Horschitz-Horst. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
. 1990 [1949]. Le soleil se lève aussi. Traduit de l’anglais par Maurice Edgar Coindreau. Paris: Gallimard.
. 1887. Die Wildente. Deutsch von Marie von Borch. Einzige vom Verfasser autorisierte deutsche Ausgabe. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik. [1888]. Die Wildente. Deutsch von G. Morgenstern. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut.
[1901]. Sämtliche Werke in deutscher Sprache. Durchgesehen und eingeleitet von Georg Brandes, Julius Elias, Paul Schienther. Vom Dichter autorisiert. 7. Band: Gespenster. Ein Volksfeind. Die Wildente. Berlin: Fischer.
Ibsen, Henrik. 1960. Die Wildente. Hedda Gabler. = Ibsen [1901], modernisiert von Wolfgang Lange. Frankfurt a.M./Hamburg: Fischer.
Ibsen Henrik. [1907]. Dramatische Werke. Übersetzt von Wilhelm Lange. Zweiter Band: Ein Volksfeind. Die Wildente. Rosmersholm. Berlin: Enno Quehl.
. 1958. Die Wildente. Schauspiel in fünf Akten. Neu aus dem Norwegischen übertragen von Hans Egon Gerlach. Stuttgart: Reclam.
. 1965. Dramen. Zweiter Band. Darin: Die Wildente. Übersetzung: Bernhard Schulze. Rostock: VEB Hinstorff.
. 1983. Die Wildente, Hedda Gabler, Baumeister Solness. Deutsch von Peter Zadek und Gottfried Greiffenhagen. Frankfurt a.M.: Fischer.
Cited by (75)
Cited by 75 other publications
Armstrong, Richard H.
Elass, Hicham
2025. Rethinking the theoretical foundations of Quran translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:2 ► pp. 242 ff.
Méndez Ramos , Edgar Jassid & Eleazar Morales Vázquez
Naumova, A.V.
Noble, Stephen A.
Nakhli, Habiba
Abdi, Hamidreza
Abdi, Hamidreza
Karwacka, Wioleta
Papadakis, Nikolaos M., Francesco Aletta & Georgios E. Stavroulakis
Seel, Olaf Immanuel
Skopečková, Eva
Tao, Mei
Yayla, Kemal
DOĞAN, Nuh
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Mokapela, Sebolelo
Huynh, Cong Nguyen
M. PINTÉR, Tibor
Zitouni, Mimouna, Ahad Alzahrani, Nouf Al Kous, Sultana Almutlaq, Abdul-Qader Abdul-Ghafour, Bahia Zemni & Israr Ahmad
BÜYÜKNİSAN, Emra
Corbett, John & Li Li
Гринів, Ярина & Наталі Романишин
Bogucki, Łukasz
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
Scarpa, Federica
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 328 ff.
Gulyás, Adrienn
Ji, Meng
Torres-Simón, Ester
Valdenebro Sánchez, Jorge
Миньяр-Белоручева, А., Minyar-Belorucheva, A., Покровская, М. & Pokrovskaya, M.
D’hulst, Lieven & Yves Gambier
2018. General introduction. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 1 ff.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2018. Translated texts / paratexts. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 287 ff.
Kyrychuk, Larysa
Madkour, Magda
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Oualif, Mostafa
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
Pisanski Peterlin, Agnes & Marija Zlatnar Moe
Dusi, Nicola
Krein-Kühle, Monika
Munday, Jeremy
Orozco-Jutoran, Mariana
신진원
Ervas, Francesca
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 26 ff.
El-dali, Hosni Mostafa
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 235 ff.
Schäffner, Christina
2011. Theory of translatorial action. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 157 ff.
Fernández Sánchez, Manuela
Wohlfart, Irmengard
2009. Investigating a double translation of culture. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 265 ff.
Fusari, Sabrina
Fusari, Sabrina
Snell-Hornby, Mary
Torop, Peeter
Halverson, S.L.
House, Juliane
Nord, C.
Koller, Werner
2004. Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 59 ff.
Zethsen, Karen Korning
Hu, Helen Chau
Sandra, Halverson
Feinauer, Ilse
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 207 ff.
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 1 ff.
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 356 ff.
Halverson, Sandra L.
2010. Translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 378 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
