Article published In: Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 151–164
Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation
An Experiment
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil
https://doi.org/10.1075/target.7.1.12gil
Abstract
In a classroom French-to-English consecutive interpretation experiment, both the speaker and the (student) delegates were found to be unreliable fidelity assessors: they did not detect all interpretation errors on the one hand, and imagined errors that had not been made by the interpreter, on the other. As to their fidelity ratings, they remained surprisingly close to each other in spite of a wide spread in the number of reported errors. The paper also discusses this experiment in the wider context of interpretation research policy.
Résumé
Lors d'une expérience de consécutive français-anglais en classe, tant l'orateur que les délégués (étudiants) se sont avérés être peu fiables dans l'évaluation de la fidélité: ils n'ont pas détecté l'ensemble des erreurs de l'interprète d'un côté, et y ont ajouté de fausses erreurs de l'autre. Leurs évaluations globales de la fidélité sont restées étonnamment groupées compte tenu de la grande variabilité dans le nombre d'erreurs signalées. L'expérience est également commentée dans le contexte plus général de la politique de la recherche en interprétation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
- 2.1.Method
- 2.2.Transcripts
- a.Source-language speech 222 words. Duration: 1'54"
- b.Target-language speech 225 words. Duration: 1'32"
- 2.3.'True Errors'
- 2.4.'False Errors'
- 2.5.Fidelity Ratings
- 2.6.'Unheard' Statements
- 3.Discussion and Conclusion
- 4.Research-Policy- and Methodology-Related Comments
References
References (18)
Bühler, Hildegund. 1984. “Pragmatic Criteria for the Evaluation of Professional Translation and Evaluation”. Jan den Haese and Jos Nivette, eds. AILA Brussels 84: Proceedings 41. Brussels, 1984. 1560.
. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5:4. 231–235.
Carroll, John B. 1978. “Linguistic Abilities in Translators and Interpreters”. Gerver and Sinaiko 1978: 119–130.
Cartellieri, Claus. 1983. “The Inescapable Dilemma: Quality and/or Quantity”. Babel 291. 209–213.
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, NATO Conference Series.
Gile, Daniel. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue: Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. University of Paris III. [Doctoral Dissertation.]
. 1990. “L’évaluation de la qualité de l'interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreters' Newsletter 31. 66–71.
. 1995a. Basic Concepts and Models in Interpreter and Translator Training. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
. 1995b. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Keiser, Walter. 1978. “Selection and Training of Conference Interpreters”. Gerver and Sinaiko 1978: 11–24.
Kopczyński, Andrzej. 1994. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 189–198.
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, New Jersey: Learned Information Inc., 1989. 143–148.
. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 51. 13–21.
Lambert, Wallace E. 1978. “Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation”. Gerver and Sinaiko 1978: 131–144.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv: Tel Aviv University. [MA Thesis.]
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation: Groundwork Towards a Comprehensive Model. University of London. [MA Thesis.]
Cited by (38)
Cited by 38 other publications
Fan, Jiashun, Pingping Hu & Zhuxuan Zhao
Hu, Ting, Citing Li, Haiming Xu & Min Tang
Sun, Jin
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Yang, Chunwen
Zhao, Nan & Yumeng Lin
2025. The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 184 ff.
Gao, Bin & Jiashun Fan
Hu, Dawei, Bingfei Chen, Mengmeng Tang, Xiufeng Zhao & Lun Zhao
Han, Chao & Xiaolei Lu
Han, Chao & Xiaolei Lu
Li, Mo, Shulin Yu, Pauline Mak & Chunhong Liu
Pędzisz, Joanna
Wang, Xiaoman & Lu Yuan
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
Zhao, Nan
Zhao, Nan
DOĞAN, Caner
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 245 ff.
Han, Chao & Xiao Zhao
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 434 ff.
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
Su, Wei
Su, Wei
Han, Chao
Han, Chao
Han, Chao
Han, Chao
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica & Víctor González-Ruiz
Lee, Sang-Bin
Lee, Sang-Bin
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff.
원종화
Brune, M., F.J. Eiroá-Orosa, J. Fischer-Ortman, B. Delijaj & C. Haasen
Aís, Ángela Collados
Lee, Jieun
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
