Article published In: Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 107–118
Development of Research Work at SSLM, Trieste
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.1.09gra
https://doi.org/10.1075/target.7.1.09gra
Abstract
The paper starts with a description of the historical evolution which led the SSLM to initiate interpretation research. It then describes research activities done within the School, and outlines the advantages for the students of such an endeavor as conducted in partial fulfillment of graduation requirements.
Résumé
L’article commence par un historique de l'école et de son cheminement vers la recherche en interprétation. Puis il décrit la recherche telle qu'elle s'y déploie, et souligne les avantages pour les étudiants de ce type d'effort dans le cadre de leur étude de l'interprétation et de la préparation de leur diplôme.
Article outline
- Brief History of the School
- The Initial Approach to Research
- Dissertations
- Concluding Remarks
- Notes
References
References (39)
I. General
Gerver, David and H. Wallace Sinaiko, eds. 1978. Language Interpretation and Communication. New York-London: Plenum Press.
Gile, Daniel. 1994. “Opening Up in Interpretation Studies”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 149–158.
II. Research Work at the SSLM
Avirovic, Ljiljana and John Dodds, eds. 1993. Umberto Eco, Claudio Magris—Autori e traduttori a confronto. Udine: Campanotto.
Dodds, John, ed. 1989. Aspects of English: Miscellaneous Papers for English Teachers and Specialists. Udine: Campanotto.
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
III. Theses Referred to in the Article
Balzani, Maurizio. Il contatto visivo in interpretazione simultanea. Risultati di un esperimento. 1987/88.
Braun, S. Analisi neurolinguistica degli errori nei numerali durante l’interpretazione simultanea: uno studio sperimentale. 1992.
Cellerino, Silvio. Glossario: introduzione alla terminologia della lavorazione tradizionale del formaggio italiano-inglese-olandese. 1990.
Collalto, Isabella. Glossario di chirurgia estetica in italiano inglese, francese e spagnolo. 1984/85.
Crevatin, Alessandra. La traduzione dei numeri in interpretazione simultanea: un contributo sperimentale. 1991.
Daro, Valeria. Il ruolo delle funzioni attentive mnestiche e delle lateralizzazioni cerebrali. 1987/88.
De felice, Amanda. Memoria a breve termine e interpretazione simultanea: un contribute sperimentale. 1992.
Domina, Angelina. L’accettabilità linguistica di un’interpretazione simultanea dal francese all’italiano. 1990.
Galli, Cristina. L’interpretazione simultanea nei congressi di medicina. Un contributo sperimentale. 1988/89.
Gallina, Sandra. Cohesion: A Systematic-Functional Approach to Text Its Applications to Political Speech. 1986/87.
Gibillaro, Anna. Il ruolo delle vocali e delle consonanti nella traduzione a vista: un contributo sperimentale. 1992.
Giretti, Simona. Analisi delle trasformazioni grammaticali e sintattiche nell’interpretazione simultanea di testi francesi e inglesi. 1988/89.
Greco, Anna. Lateralizzazioni cerebrali per le componenti sintattiche e semantiche in studenti d’interpretazione simultanea. 1987/88.
Guerra, Maria Grazia. Il factoring: un nuovo strumento di gestione aziendale. Lessico ragionato in inglese. 1986/87.
Moretti, Cristina. La pittura cubista: glossario ragionato italiano-inglese-francese-spagnolo. 1991.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lesch, Harold M
Gile, Daniel
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
