Cover not available

Article published In: Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 7589

Get fulltext from our e-platform
References (37)
Références
Barkhudarov, Leonid. 1975. Yazyk i perevod [Langue et traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cvilling, Mikhail. 1966. “Sinkhronny perevod kak obyekt experimentalnykh issledovaniy” [L’interprétation simultanée comme objet de recherche expérimentale]. Tetradi perevodčika 31. 87–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Černov, Ghelly. 1969. “Sinkhronny perevod: recevaya kompressiya—lingvisticeskaya problema” [L’interprétation simultanée: la compression du discours—un problème linguistique]. Tetradi perevodčika 61. 52–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1971. “Experimentalnaya proverka odnoiy modeli” [Vérification expérimentale d’un modèle]. Tetradi perevodčika 81. 55–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1975. “Kommunikativnaya situatsia sinkhronnogo perevoda i izbytocnost soobšceniya” [La situation communicative de l’interprétation simultanée et la redondance du message]. Tetradi perevodčika 121. 83–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Théorie et pratique de l’interprétation simultanée]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. Osnovi sinkhronnogo perevoda [Fondements de l’interprétation simultanée]. Moskva: Vysšaya Škola.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čeňková, Ivana. 1988. Teoretické aspekty simultánního tlumočení [Aspects théoriques de l’interprétation simultanée]. Praha: AUC Philologica Monographia XCIX.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. ’Individuální charakter jednotky orientace v procesu simultánniho tlumocení” [Le caractère individuel de l’unité d’orientation dans le processus d’interprétation simultanée]. Translatologica Pragensia, IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 143–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Tlumoceni jako zvláštní druh zprostredkované komunikace” [L’interprétation—une communication bilingue spécifique entre interlocuteurs parlant des langues différentes]. Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1991. 263–268.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Les interprètes de conférence professionnels en République Tchèque: leurs acquis et défis”. XIII. FIT World Congress: Translation—The Vital Link I1. Brighton, 1993. 339–342.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993–1994. “Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation et exemples de mémoires commentés”. Parallèles 151. 32–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrgangová, Elena. 1990. “K niektorym problémom návaznosti konzekutivného tlmocenia na prekladovy seminár” [des liens entre l’interprétation consécutive et les séminaires de traduction]. Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 205–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrgangová, Elena et Taida Nováková. 1991. “Pravdepodobnostná prognóza pri simul-tánnom tlmo čeni z nemčiny do slovenčiny” [La prévision probabiliste dans l’interprétation simultanée de l’allemand vers le slovaque]. Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1991. 269–274.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ermolovič, Valentina. 1978. “K voprosu ob odnovremennosti slušnia i govorenia v protsesse sinkhronnogo perevoda” [Quelques remarques au sujet du parallélisme de l’écoute et de la parole en interprétation simultanée]. Tetradi perevodčika 151. 82–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fëdorov, Andrei. 1983. Osnovi obščey teoriyi perevoda [Fondements de la théorie générale de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jäger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle-Saale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jettmarová, Zuzana. 1990. “Simulace reálných podmínek při výuce tlumočení” [Simulation des conditions réelles dans les cours d’interprétation]. Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 173–183.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Video v přípravě tlumočníku na FF UK Praha” [La vidéo dans la formation des interprètes à la Faculté des lettres de l’Université Charles de Prague]. Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1991. 281–285.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993–1994. “Translator Training and Translation Studies in the Czech and Slovak Republics”. Parallèles 151. 13–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Komissarov, Vilen. 1980. Lingvistika perevoda [Linguistique de la traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Sovetskoye perevodovedeniye na novom etape” [La traductologie soviétique dans une nouvelle étape]. Tetradi perevodčika. 231. 3–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopczyński, Andrzej. 1980. Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leontiev, Alexei. 1974. Psikholingvističeskiye problemy massovoy kommunikatsii [Problèmes psycholinguistiques de la communication publique]. Moskva: AN SSSR.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu [L’art de traduire]. Praha: Čs. spisovatel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lvovskaia, Zinaida. 1985. Teoretičeskiye problemy perevoda [Aspects théoriques de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miniar-Beloručev, Riurik. 1969. Posledovatelny perevod [Interprétation consécutive]. Moskva: Voiennoie izdatelstvo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nováková, Taida. 1990. “Retardačné faktory pri simultánnom tlmočení: Vplyv vlastností vychodiskového textu na cielovy text pri simultánnom tlmočeni z nemčiny do slovenčiny” [Les facteurs de retard en interprétation simultanée]. Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 185–190.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. Tlmočenie—teória-výučba-prax [Interprétation—théorie-enseignement-pratique]. Bratislava: Univerzita KomenskéhoGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu [Théorie de la traduction littéraire]. Bratislava: Tatran.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Průcha, Jiří. 1973. Sovětská psycholingvistika a některé její pedagogické aplikace [La psycholinguistique soviétique et quelquesunes de ses applications pédagogiques]. Praha: Akademie věd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salevsky, Heidemarie. 1986. Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Hand-lungsspezifik. LS/ZISW/A 154. Berlin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokolov, A.N. 1968. Vnutrenyaya reč i myšlenie [Discours interne et pensée]. Moskva: APN SSSR.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Širyaev, Anatoly. 1979. Sinkhronny perevod. Moskva: Voiennoie izdatelstvo. [L’interprétatio simultanée]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šveitser, Alexander. 1988. Teoria perevoda: status, problemy, aspekty [Théorie de la traduction: statut, problèmes, aspects]. Moskva: Nauka.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zimnyaya, Irina. 1975. “Psikhologičesky analiz perevoda kak spetsifičeskogo vida rečevoy dieyatelnosti” [Analyse psychologique de la traduction comme une activité de parole]. Sbornik MGPIIJA. Moskva, 1975. 30–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 297 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue