Article published In: Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 75–89
La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:
une perspective personnelle
Article language: French
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.1.07cen
https://doi.org/10.1075/target.7.1.07cen
Résumé
L'auteur, interprète professionnelle, enseignante et chercheur, décrit l'évolution de la recherche en interprétation en Europe centrale et orientale à travers l'évocation de son parcours personnel en Tchécoslovaquie. Les principaux centres de recherche étaient Moscou et Leipzig, et la recherche se concentrait sur les aspects communicationnels de l'interprétation, sur l'équivalence et sur la "prévision probabiliste", avec des études par paires de langues spécifiques. Les premiers chercheurs étaient linguistes. Ils furent suivis par des interprètes professionnels diplômés en traduction ou en interprétation. L'article se termine par une description de l'activité de l'Institut de traductologie de l'Université Charles de Prague.
Abstract
The author, a professional interpreter, teacher and scholar, reports on the development of interpreting research in Central and Eastern Europe through an account of her personal experience in Czechoslovakia. The main research centres were Moscow and Leipzig, and research focused on communicative aspects of interpreting, equivalence and "probability prediction", with studies based on specific language pairs. The first researchers had a linguistic background. They were followed by professional interpreters with degrees in translation and interpreting. The paper ends with a description of the activity of the Institute of Translation Studies at Charles University, Prague.
References (37)
Barkhudarov, Leonid. 1975. Yazyk i perevod [Langue et traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Cvilling, Mikhail. 1966. “Sinkhronny perevod kak obyekt experimentalnykh issledovaniy” [L’interprétation simultanée comme objet de recherche expérimentale]. Tetradi perevodčika 31. 87–93.
Černov, Ghelly. 1969. “Sinkhronny perevod: recevaya kompressiya—lingvisticeskaya problema” [L’interprétation simultanée: la compression du discours—un problème linguistique]. Tetradi perevodčika 61. 52–65.
. 1971. “Experimentalnaya proverka odnoiy modeli” [Vérification expérimentale d’un modèle]. Tetradi perevodčika 81. 55–61.
. 1975. “Kommunikativnaya situatsia sinkhronnogo perevoda i izbytocnost soobšceniya” [La situation communicative de l’interprétation simultanée et la redondance du message]. Tetradi perevodčika 121. 83–101.
. 1978. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Théorie et pratique de l’interprétation simultanée]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
. 1987. Osnovi sinkhronnogo perevoda [Fondements de l’interprétation simultanée]. Moskva: Vysšaya Škola.
Čeňková, Ivana. 1988. Teoretické aspekty simultánního tlumočení [Aspects théoriques de l’interprétation simultanée]. Praha: AUC Philologica Monographia XCIX.
. 1990. ’Individuální charakter jednotky orientace v procesu simultánniho tlumocení” [Le caractère individuel de l’unité d’orientation dans le processus d’interprétation simultanée]. Translatologica Pragensia, IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 143–148.
. 1991. “Tlumoceni jako zvláštní druh zprostredkované komunikace” [L’interprétation—une communication bilingue spécifique entre interlocuteurs parlant des langues différentes]. Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1991. 263–268.
. 1993. “Les interprètes de conférence professionnels en République Tchèque: leurs acquis et défis”. XIII. FIT World Congress: Translation—The Vital Link I1. Brighton, 1993. 339–342.
. 1993–1994. “Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation et exemples de mémoires commentés”. Parallèles 151. 32–34.
Ehrgangová, Elena. 1990. “K niektorym problémom návaznosti konzekutivného tlmocenia na prekladovy seminár” [des liens entre l’interprétation consécutive et les séminaires de traduction]. Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 205–209.
Ehrgangová, Elena et Taida Nováková. 1991. “Pravdepodobnostná prognóza pri simul-tánnom tlmo čeni z nemčiny do slovenčiny” [La prévision probabiliste dans l’interprétation simultanée de l’allemand vers le slovaque]. Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1991. 269–274.
Ermolovič, Valentina. 1978. “K voprosu ob odnovremennosti slušnia i govorenia v protsesse sinkhronnogo perevoda” [Quelques remarques au sujet du parallélisme de l’écoute et de la parole en interprétation simultanée]. Tetradi perevodčika 151. 82–93.
Fëdorov, Andrei. 1983. Osnovi obščey teoriyi perevoda [Fondements de la théorie générale de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.
Jettmarová, Zuzana. 1990. “Simulace reálných podmínek při výuce tlumočení” [Simulation des conditions réelles dans les cours d’interprétation]. Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 173–183.
. 1991. “Video v přípravě tlumočníku na FF UK Praha” [La vidéo dans la formation des interprètes à la Faculté des lettres de l’Université Charles de Prague]. Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1991. 281–285.
. 1993–1994. “Translator Training and Translation Studies in the Czech and Slovak Republics”. Parallèles 151. 13–16.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1.]
Komissarov, Vilen. 1980. Lingvistika perevoda [Linguistique de la traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
. 1989. “Sovetskoye perevodovedeniye na novom etape” [La traductologie soviétique dans une nouvelle étape]. Tetradi perevodčika. 231. 3–14.
Kopczyński, Andrzej. 1980. Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Leontiev, Alexei. 1974. Psikholingvističeskiye problemy massovoy kommunikatsii [Problèmes psycholinguistiques de la communication publique]. Moskva: AN SSSR.
Lvovskaia, Zinaida. 1985. Teoretičeskiye problemy perevoda [Aspects théoriques de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.
Miniar-Beloručev, Riurik. 1969. Posledovatelny perevod [Interprétation consécutive]. Moskva: Voiennoie izdatelstvo.
Nováková, Taida. 1990. “Retardačné faktory pri simultánnom tlmočení: Vplyv vlastností vychodiskového textu na cielovy text pri simultánnom tlmočeni z nemčiny do slovenčiny” [Les facteurs de retard en interprétation simultanée]. Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova, 1990. 185–190.
. 1993. Tlmočenie—teória-výučba-prax [Interprétation—théorie-enseignement-pratique]. Bratislava: Univerzita Komenského
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu [Théorie de la traduction littéraire]. Bratislava: Tatran.
Průcha, Jiří. 1973. Sovětská psycholingvistika a některé její pedagogické aplikace [La psycholinguistique soviétique et quelquesunes de ses applications pédagogiques]. Praha: Akademie věd.
Salevsky, Heidemarie. 1986. Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Hand-lungsspezifik. LS/ZISW/A 154. Berlin.
Širyaev, Anatoly. 1979. Sinkhronny perevod. Moskva: Voiennoie izdatelstvo. [L’interprétatio simultanée]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lesch, Harold M
Gile, Daniel
2000. The History of Research into Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
