Article published In: Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 29–45
Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/target.7.1.04sch
https://doi.org/10.1075/target.7.1.04sch
Abstract
With a special view to applying it to interpreting research, this article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulation School'. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by James S Holmes, and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Gideon Toury. The article then looks at interpreting research—especially Daniel Gile 's work—and explores how the ideas of the 'Manipulation School ' relate to current research in this particular field.
Résumé
En vue d'une application à la recherche sur l'interprétation, le présent article examine, analyse et met en perspective ce qui a été surnommé la 'Manipulation School'. Ses membres embrassent une démarche 'descriptive' (DTS ou 'Descriptive Translation Studies') telle que définie par James S Holmes. Leur principal outil méthodologique est la recherche de normes de traduction, idée dont la paternité revient à Gideon Toury. L'article fait aussi la liaison entre cette démarche et la recherche actuelle sur l'interprétation, notamment telle que menée par Daniel Gile.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Manipulation School and the Concept of Norms
- 3.Interpreting Research in a Historical Perspective
- 4.Interpreting Research in a Contemporary Perspective
- 4.1.The Liberal Arts Community
- 4.2.The Natural Sciences Community
- 4.3.A Call for Interdisciplinary Studies
- 5.Interpreting Research and the Manipulation School
- Notes
References
References (42)
Aarup, Hanne. 1993. “Theory and Practice in the Teaching of Interpreting”. Perspectives: Studies in Translatology. 21. 167–174.
Baaring, Inge. 1984. Om omsætningsprocessen ved simultantolkning med tysk som udgangssproget. [= ARK, 21.]
Barik, Henri Charles. 1969. A Study of Simultaneous Interpretation. Chapel Hill: University of North Carolina. [PhD Dissertation.]
. 1972. “Interpreters Talk a Lot, Among Other Things”. Babel 18:1. 3–10.
Bros-Brann, Eliane. 1975. “Critical Comments on H.C. Barik’s Article ‘Interpreters Talk a Lot, Among Other Things’ ...”. Babel 21:2. 93–94.
Déjean Le Féal, Karla. 1990. “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. David Bowen and Margareta Bowen, eds. Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton: SUNY (State University of New York), 1990. 154–160. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV.]
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.
. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/ and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.
Denissenko, Jurij. 1989. “Communicative and Interpretative Linguistics”. Gran and Dodds 1989: 155–157.
Dillinger, Michael L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [PhD Dissertation.]
1990. “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?”. The Interpreters’ Newsletter 31. 41–58.
Dodds, John M. 1989. “Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation”. Gran and Dodds 1989: 17–20.
Dubslaff, Friedel. 1993. “Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultan-dolmetschen aus dem Deutschen”. Hermes 111. 107–115.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 165–207.
Gile, Daniel. 1988. “An Overview of Conference Interpretation Research and Theory”. Deanna L. Hammond, ed. Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators’ Association. Medford, NJ: Learned Information, 1988. 363–371.
. 1990a. Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training—First Version. Paris: INALCO & CEEI (ISIT).
. 1990b. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Laura Gran and Christopher Taylor, eds. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto, 1990. 28–41.
. 1991a. “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.
. 1991b. “The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation”. Babel 37:1. 15–27.
. 1994. “Opening Up in Interpretation Studies”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. 149–158.
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Haas, W. 1968. “The Theory of Translation”. G.H.R. Parkinson, ed. The Theory of Meaning. Oxford University Press, 1968. 86–108.
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.
Herbert, Jean. 1952. The Interpreters Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Libraire de l’université, Georg & Cie S.A.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 155–169.
Holmes, James S. 1975. “The Name and Nature of Translation Studies”. [mimeo.] rep. in Holmes 1988: 67–80.
1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Leuven-Zwart, Kitty van and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translational Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 9.]
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”. David Gerver and H. Wallace Sinaiko, eds. Language Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press, 1978. 353–368.
Moser-Mercer, Barbara. 1991a. “Neue Einsichten zur Verstehensphase beim Simultan-dolmetschen” [Review of Dillinger 1989]. FEM (Fremdsprachen Eurokommunikation/Management) 11. 43–44.
. 1991b. “Research Committee Paradigms Gained, or the Art of Productive Disagreement”. AIIC Bulletin XIX:2. 11–15.
Schjoldager, Anne. 1994. “Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies”. Hermes 121. 65–89.
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–115.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. rep. in Toury 1980a: 51–62.
. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Meaning & Art, 2.]
. 1980b. “The Translator as a Nonconformist-To-Be, or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms”. Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungs-wissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, Dänemark, 19.-21. Juni 1980. Århus, 1980. 180–195.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
