Cover not available

Review published In: Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.245249

Get fulltext from our e-platform
References (8)
References
Campbell, Jeremy. 1989. The Improbable Machine. New York: Simon and Shuster.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean. 1988. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus. 1986. Mind Over Machine. New York: The Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emrich, Elke. 1990. “Der Übersetzer als Texter oder: Was leistet die Skopostheorie für das Übersetzen populärwissenschaftlicher Texte (DN/ND)?Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning, Part 11: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht 1990. Maastricht: Euroterm, 1990. 200–206.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1989. “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts”. Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 1989. 187–195.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Peter. 1986. “Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986. 252–282.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 45–66.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue