Book review
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
Reviewed by
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.2.09laf
https://doi.org/10.1075/target.6.2.09laf
References (8)
Emrich, Elke. 1990. “Der Übersetzer als Texter oder: Was leistet die Skopostheorie für das Übersetzen populärwissenschaftlicher Texte (DN/ND)?” Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning, Part 11: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht 1990. Maastricht: Euroterm, 1990. 200–206.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1989. “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts”. Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins, 1989. 187–195.
Schmitt, Peter. 1986. “Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986. 252–282.
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 45–66.
Wilss, Wolfram. 1989. “Towards a Multi-Facet Concept of Translation Behavior”. Target 1:2. 129–149.
