Review article published In: Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.223–243
Review article
Focus on the Pun
Wordplay as a Special Problem in Translation Studies
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.2.07del
https://doi.org/10.1075/target.6.2.07del
Article outline
- 1.A Bird's-Eye View
- 2.Beyond the Dogma of Untranslatability (Ballard, Landheer)
- 3.Shakespeare's Puns Abroad (Craig, Offord)
- 4.Styles of Scholarship (Heibert, Levine)
- Epilogue
- Notes
References
References (19)
Ballard, Michel. 1991. Eléments pour une didactique de la traduction. Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]
Craig, Charlotte M. 1989. “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson, ed. The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies 15:2. 215–225.
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.
. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]
Ellis, Herbert A. 1973. Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.
Embleton, Sheila. 1991. “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.
Freidhof, Gerd. 1984. “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder, ed. Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner, 1984. 9–37. [Slavistische Beiträge, 181.]
Habicht, Werner. 1993. “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1993. 45–53.
Hausmann, Franz-Josef. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer.
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
Landheer, Ronald. 1991. “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović, ed. Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ... Beograd: Prevodilac, 1991. 133–140.
Lehnert-Rodiek, Gertrud. 1988. “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia 231. 78–90.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.
Offord, Malcolm. 1990. “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages, 1990. 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
França, Lucas Daniel Lourenço Pontes & Tiago Marques Luiz
Saganean, Gabriela
Francesch, Pau & Lluís Payrató
HUSSEIN, JUMA'A QADIR
Jayawardena, Samanthi
Mossberg, Mari
Pilyarchuk, Kateryna
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
Gebbia, Chiara Astrid
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
Grutman, Rainier
2022. Second thoughts about second versions. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11], ► pp. 257 ff.
Ribke, Nahuel
Zheng, Dongmei
Robertson, Wes
Diao, Yufeng, Liang Yang, Dongyu Zhang, Linhong Xu, Xiaochao Fan, Di Wu & Hongfei Lin
Park, Mee Ryoung
최송하 & YOUNGEUNYOON
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 164 ff.
Dore, Margherita
Díaz Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 264 ff.
Al-Kharabsheh, Aladdin
Klitgård, Ida
2005. Taking the pun by the horns. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 71 ff.
Pablé, Adrian
2005. The importance of re-naming Ernest?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 297 ff.
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 1 ff.
Delabastita, Dirk
1999. Tęcza, Zygmumt. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 168 ff.
Feinauer, Ilse
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
