Translating Literary Dialogue
A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.2.05ben
https://doi.org/10.1075/target.6.2.05ben
Abstract
The present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.
Résumé
Cet article s'applique à définir le dialogue littéraire comme un genre textuel sujet à une traduction inadéquate. Celle-ci réduit l'énoncé linguistiquepoétique-pragmatique a un énoncé linguistique ou linguistique-poétique. Plusieurs raisons sont avancées pour expliquer la difficulté de traduire le dialogue: les unes relèvent de la nature même du dialogue littéraire et/ou de principes généraux de la traduction, les autres sont propres à l'hébreu, langue traductive qui servira d'exemple.
Article outline
- The Language of Literary Dialogue: Some Features
- Literary Dialogue: Susceptibility to Inadequate Translation
- Translating Literary Dialogue into Hebrew
- Examples and Comments
- A.Reduction to the Linguistic Level
- B.Source-text Gaps and Reduction to the Linguistic Level in Translation
- C.Filling in Deictics
- D.Rhetorical Reorganization of the Text
- E.The Translation of Emotive or Phatic Elements
- F.Phonetic-Graphic Calques
- Conclusion
- Notes
References
References (38)
Ben-Shahar, Rina. 1983. Dialogue Style in the Hebrew Play, both Original and Trans-lated from English and French, 1948-1975. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]
. 1987. “Terms of Address in Plays Translated from English and French into Hebrew”. Bamah 1081. 51–57. [Hebrew]
. 1990. “On Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature”. Moshe Goshen-Gottstein, Shlomo Morag and Simcha Kogut, eds. Studies on Hebrew and other Semitic Languages, presented to Chaim Rabin. Jerusalem: Academon, The Hebrew University, 1990. 25–53. [Hebrew]
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 17–35.
Even-Zohar, Itamar. 1982a. “Russian VPC's in Hebrew Literary Language”. Theoretical Linguistics 9:1. 11–16.
. 1982b. “The Emergence of Speech Organizers in a Renovated Language: The Case of Hebrew Void Pragmatic Connectives”. Nils Erik Enkvist, ed. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, 1982. 179–193.
. 1985. “Gnessin's Dialogue and Its Russian Models”. Slavica Hierosolymitana 71. 17–36. [A revised version in Even-Zohar 1990a: 131-153.]
. 1990c. “The Role of Russian and Yiddish in the Making of Modern Hebrew”.
Even-Zohar 1990a
: 111–120.
Even-Zohar, Itamar and Khone Shmeruk. 1990. “Authentic Language and Authentic Reported Speech: Hebrew vs. Yiddish”.
Even-Zohar 1990a
: 155–163.
Kay, Paul. 1977. “Language Evolution and Speech Style”. Ben G. Blount and Mary Sanches, eds. Sociocultural Dimensions of Language Change. New York: Academic Press, 1977. 21–33.
Lakoff, Robin Tolmach. 1982. “Some of My Favorite Writers Are Literate: The Mingling of Oral and Literate Strategies in Written Communication”.
Tannen 1982
: 239–260.
Olson, David R. 1977. “From Utterance to Text: The Bias of Language in Speech and Writing”. Harvard Educational Review 471. 257–281.
Tannen, Deborahed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex. [Advances in Discourse Processes, 9.]
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]
Literary works (originals and Hebrew translations)
. [1965]. Mi mefaxed mi-Virginia Woolf?, tr. Tirza Atar. [Tel Aviv]: Merkaz le-tarbut u-le-xinux šel ha-histadrut.
Mansfield, Katherine. 1973. “Pictures”. Bliss and Other Stories. New York: Books for Libraries Press, 1973. 156–169.
Parker, Dorothy. 1973. “The Sexes”. The Portable Dorothy Parker. New York: The Viking Press, 1973. 24–28.
. 1955. “Šnei ha-minim”, tr. Hemda Alon. Kitvei Dorothy Parker. Tel Aviv: Karmi et Naor, 1955. 43–46.
Pinter, Harold. 1968. “The Room”. Two Plays: The Birthday Party and The Room. New York: Grove Press, 1968. 89–116.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Weissbrod, Rachel
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 203 ff.
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 289 ff.
Ramos Pinto, Sara
Assis Rosa, Alexandra
2000. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 31 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
