Translating Allusions
When Minimum Change Is Not Enough
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.2.04lep
https://doi.org/10.1075/target.6.2.04lep
Abstract
This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.
Résumé
L'article présente une systématisation sous forme d'un processus de décision des stratégies de traduction des allusions sans noms propres. La pratique traduisante en Finlande, à en juger par sept traductions de romans, favorise la stratégie du moindre changement. Cette stratégie fonctionne bien quand les allusions sont communes aux deux cultures, mais, dans le cas des allusions peu connues, elle entraîne souvent des traductions plates et des pertes de connotations, et peut même empêcher la transmission du message, comme le montrent les réactions de lecteurs. Un rôle plus créatif et plus orienté vers le lecteur permettrait au traducteur d'avoir un plus grand choix entre différentes stratégies de traduction, diminuant ainsi le nombre de "collisions culturelles".
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1.Allusion
- 1.2.Minimum Change
- 2.Translation Strategies for Key-Phrase Allusions
- 2.1.Lexicalized Allusions
- 2.2.Standard Translations
- 2.3.Guidance/External Marking
- 2.4.Internal Marking
- 2.5.Replacement by Preformed TL Item
- 2.6.Reduction to Sense by Rephrasal
- 2.7.Re-creation
- 2.8.Omission
- 3.Conclusion
- Notes
References
References (30)
Archer, Carol M.. 1986. “Culture Bump and Beyond”. J.M. Valdes, ed. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 170–178.
Arnott, Peter. 1971 (11961). “Greek Drama and the Modern Stage”. William Arrowsmith and Roger Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: The University of Texas Press, 1971. 83–94.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 99–120.
Leppihalme, Ritva. 1990. Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English. [Unpublished Licentiate Thesis.]
. 1992. “Allusions and Their Translation”. Heikki Nyyssönen and Leena Kuure, eds. Acquisition of Language—Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Kopi-Jyvä, 1992. 183–191. [Publications de l'association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA), 50.]
. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies, 2.]
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.
Meyer, Herman. 1968 (11961). The Poetics of Quotation in the European Novel, trs. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Weldon, Fay. 1985 (11984). Letters to Alice on First Reading Jane Austen. London: Hodder and Stoughton/Coronet.
Wilss, Wolfram. 1989. Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Niemeyer.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Albinsson, Pia A., Bruce A. Huhmann & Bidisha Burman
Lessinger, Enora
2025. “La receta del pistou”. In Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45], ► pp. 42 ff.
Sasaki, Anna
2022. iTranslate or iWrite?. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11], ► pp. 179 ff.
Maniacco, Valentina
Nadal, Lucía Luque
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
Mal Mazou, Oumarou
Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
Lennon, Paul
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
