Cover not available

Article published In: Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.151176

Get fulltext from our e-platform
References (99)
References
[Translations of titles are the original authors'.]
Bao, Zhennan. 1983. “On the Limits of Translatability”. Translation Bulletin 51. 12–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Xiefeng. 1981. “Fidelity, or Fidelity-Fluency-Elegance?Journal of Foreign Language Teaching and Research 41. 66–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Chenggui. 1989. “Translation of Nonce Words and Translatability”. Chinese Translators’ Journal 11. 28–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Fukang. 1991. “Preface to A History of China’s Translation Studies”. Journal of Foreign Languages 21. 49–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Jianjun. 1988. “On Language Deviations in Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 36–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Xiying. 1929. “On Translation”. Crescent (Shanghai: Xinyue Book Store) 2:4. 1–12. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1983: 135-143.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Yugang, ed. 1989. A History of China’s Translation Literature. Beijing: China Translation Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Zhonghua. 1984. “‘Fluency’ and ‘Elegance’ in Sci-tech Translation”. Translation Bulletin 11. 18–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Zongbao. 1983. “Principles of Translation: Past and Present”. Translation Bulletin 31. 41–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Connell, Richard. 1973. “The Most Dangerous Game”. Charles H. Bohner, ed. Classic Short Fiction. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1973. 215–228.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong, Qiusi. 1951. “On Developing Translation Studies”. Translation Bulletin 2:4. 3–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong, Zongjie. 1984. “Develop the Science of Translation”. Translation Bulletin 81. 37–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fan, Shouyi. 1986. “On the 50-year Long Controversy in China’s Translators’ Circle (1894-1948)”. Chinese Translators’ Journal 11. 2–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. “Fuzzy-set Theory and Evaluation of Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 2–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Interdisciplinary Approach to Translation Studies - Critique of Modern Translation Theories’”. Journal of Foreign Affairs College 41. 76–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang, Mengzhi. 1988. “Perfect the System of Translation Studies in China”. Foreign Language Teaching 11. 79–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fang, Zhong, tr. 1955. Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Shanghai: Xin Wenyi Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, tr. 1979. Collected Works of Geoffrey Chaucer 21. Shanghai: Shanghai Yiwen Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, tr. 1983. Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Shanghai: Shanghai Yiwen Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Shize. 1982. “On Translating Style”. Translation Bulletin 51. 9–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fu, Lei, 1951. “Preface to Gao Laotou (Le Père Goriot par Balzac)”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 80-81.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fu, Lianghuan. 1984. “Spiritual Similarity vs. Formal Similarity”. Translation Bulletin 11. 10–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gao, Jian. 1985. “Some Reflections on Translatability”. Translation Bulletin 11. 19–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Jianzhong. 1986. “An Evaluation of Various Concepts of Translation Equivalence”. Chinese Translators’ Journal 51. 2–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gu, Zhengkun. 1989. “On the Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal 11. 16–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gui, Qianyuan. 1986. “Strive to Establish a School of Science of Translation”. Chinese Translators’ Journal 31. 12–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “On Translation Equivalence”. Journal of Foreign Languages 31. 47–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hawkes, David, tr. 1973. Cao, Xueqin's The Story of the Stone. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Long. 1988. Translatology. Nanjing: Jiangsu Education Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jia, Delin. 1992. “Stereoscopic Thinking, Radiant Association and Linear Speech Chain”. Journal of Foreign Languages 31. 45–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Feng. 1990. “Translation of Poetry: Resemblance Implies Fidelity”. Chinese Translators’ Journal 21. 15–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jin, Di and E.A. Nida. 1984. On Translating. Beijing: China Translation Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ke, Ping. 1988. “Cultural Differences and Semantic Non-correspondences”. Chinese Translators’ Journal 11. 9–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lao, Long. 1983. “A New Interpretation of ‘Elegance’”. Translation Bulletin 101. 13–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Literal vs. Free Translation: Reflections after E.A. Nida's Recent Writings”. Chinese Translators’ Journal 31. 3–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Quanan. 1990. “Literal vs. Free Translation: What's the Debate for?”. Chinese Translators’ Journal 51. 18–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Xueping. 1992. “Referential Structure of Language and Translation”. Foreign Languages Research 11. 46–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Handa. 1953. “Principles of Translation”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 98-106.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Jicheng. 1986. “Devices of Lexical Cohesion in English Discourses”. Journal of Foreign Languages 51. 20–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Biqing. 1990. Modern Translation Studies. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Chongde. 1982. “A Talk on Fidelity of Translation”. Translation Bulletin 41. 26–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Literal Translation and Free Translation”. Foreign Languages 41. 64–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Jingzhi. 1981. “Similarity in Spirit, Not in Form”. Preface to Essays in Translation. Hong Kong: Sanlian Book-Store, 1981. 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Yulin. 1983. “Style as Deviation from the Norm”. Foreign Languages 31. 6–12 and 41. 18–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. “On Style: From Chinese and Western Classics to Structural Stylistics and Statistical Stylistics”. Foreign Languages 51. 71–75 and 61. 54–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Zheng. 1991. “On Pluralization of Translation Criteria: A Reception-theoretic Interpretation”. Foreign Languages Research 31. 53–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Guolin. 1986. “Segment Translation: Theory and Practice”. Chinese Translators’ Journal 31. 8–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Xinzhang. 1984. “Translation Studies in China: An Independent System”. Preface to Luo Xinzhang. Papers on Translating. Beijing: Commercial Press, 1984. 588–604.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “‘Similarity’ and ‘Equivalence’”. World Literature 21. 285–295.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ma, Zuyi. 1984. A Brief History of Translation in China (before May 4th, 1919). Beijing: China Translation Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mu, Guohao. 1984. “Limits of Translatability”. Translation Bulletin 61. 19–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mu, Lei. 1991. “Further Studies in Fuzzy Set Theory and Evaluation of Translation”. Journal of Foreign Languages 21. 66–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Zhongshu. 1979. “Lin Shu’s Translation”. Four Essays Written in the Past. Shanghai: Shanghai Classics Publisher, 1979. 62–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qiu, Fanru. 1989. “Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English Chinese Translation”. Journal of Foreign Languages 41. 27–32, 51. 22–27 and 61. 14–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Song, Guangyou. 1989. “My Interpretation of Yan Fu’s Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal 11. 51–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Zhili. 1992. “My View of Likeness in Spirit and Appearance”. Journal of Foreign Languages 11. 45–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tan, Zaixi. 1988. “Propositions for a Science of Translating”. Journal of Foreign Languages 31. 22–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. A Brief History of Western Translation Studies. Beijing: Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, Zhengqiu. 1991. “The Other Side of the Turkish Tapestry”. Chinese Translators’ Journal 11. 21–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tian, Ling. 1987. “Art Is the Theoretical Basis for Literal and Free Translation”. Journal of Foreign Languages 41. 67–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1983. Papers on Translation Studies (1894-1948). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 1984. Papers on Translation Studies (1949-1983). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waard, Jan de and E.A. Nida. 1986. From One Language to Another - Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Dechun. 1987. “On the Units of Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 10–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Kefei. 1992. “On Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics”. Chinese Translators’ Journal 31. 6–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Zuoliang. 1980. “Studies of English Stylistics”. Papers on English Stylistics. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House, 1980. 133–170.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. “Some Recent Views on Translation”. Chinese Translators’ Journal 51. 2–4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Xinxiang and Li, Hongan. 1984. “Explorations in Equal Value Translation”. Foreign Language Teaching and Research 31. 1–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. On Equal-value Translation. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Chongxin. 1981. “Translation Practice and Literal vs. Free Translation”. Journal of Foreign Languages 61. 30–34.
Xu, Jun. 1987. “On the Levels of Translation”. Chinese Translators’ Journal 51. 12–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Qiaoqi. 1984. “On the Coherence of Translation”. Chinese Translators’ Journal 11. 14–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Shenghuan. 1982. “Theme and Rheme”. Foreign Languages Teaching and Research 11. 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984. “‘Spiritual Similarity’ in ‘Formal Similarity’”. Translation Bulletin 21. 18–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. “More on Theme and Rheme”. Foreign Language Teaching and Research 41. 19–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. “A Mathematical Model for Translation Quality Evaluation”. Journal of Huanan Normal University (Social Science Edition) 41. 89–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Yongying. 1963. “On Unity of Contradictions in Translating”. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984. 179–203.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Yuanchong. 1981. “Literal Translation and Free Translation”. Journal of Foreign Languages 21. 28–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. “Turn Target Language to Our Advantage”. Translation Bulletin 41. 19–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Hongqiu. 1986. “Poetic Imagery and Language Ambiguity”. Chinese Translators’ Journal 61. 20–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Hsien-yi and Gladys Yang, trs. 1978. A Dream of Red Mansions 11. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Zijian. 1989. “Translatology: A Basic Science in Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 7–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ye, Zinan. 1987. “On Formal Correspondence in Literary Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 19–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Mingxue. 1986. “Accuracy, Understandability, and Refinement in Technical Translation”. Chinese Translators’ Journal 31. 30–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Chengzhu. 1988. “Some Ways to Deal with Untranslatables”. Chinese Translators’ Journal 31. 7–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Applications of Fuzziology in Literary Translation”. Chinese Translators’ Journal 21. 19–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Chong. 1991. “Translation Criteria and Functional Correspondence: A Monistic Approach”. Foreign Languages Research 31. 41–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Jin. 1987. Principles of Literary Translation. Kaifeng: Henan University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Yafei. 1988. “Symbolic Structures, Cultural Differences, and Interlingual Communication”. Chinese Translators’ Journal 11. 16–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “On the Relativity of Equivalence in Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 13–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Zhenbang. 1982. “Reference as a Cohesive Tie”. Foreign Languages 21. 1–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Zhenyu. 1992. Principles of Translation. Shanghai: Yilin Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zheng, Limin. 1988. “Cohesion, Coherence, and Textual Context: On the Issue of Intersentential Coherence in Written English”. Journal of Foreign Languages 11. 47–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zheng, Weibo. 1987. “A Tentative Study of Literal vs. Free Translation in the Light of Chomsky's Theory”. Chinese Translators’ Journal 21. 3–5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhou, Xunliang. 1982. “On Translation”. Translation Bulletin 61. 1–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhou, Yuzhong. 1991. “Untranslatability in English-Chinese Translations”. Foreign Languages Research 31. 49–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhou, Zhaoxiang. 1986. “Criteria and Objectives of Translation”. Chinese Translators’ Journal 31. 46–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Chang, Nam Fung
2018. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies. Perspectives 26:4  pp. 463 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue