Translation Studies in Modern China
Retrospect and Prospect
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.2.03sho
https://doi.org/10.1075/target.6.2.03sho
Abstract
The present paper reviews some opinions representative of contemporary Chinese thinking on translation criteria, methods, and the traditional way of assessing the quality of translation. It then summarizes various new views on textual configuration, equivalence, and quantitative analysis, views which can be regarded as the logical consequence of the discussion of traditional topics. The article tries to show that the present movement towards a science of translating is a new trend.
Résumé
Cet article analyse quelques principes représentatifs de la pensée traductive contemporaine en Chine: les critères et méthodes de la traduction, ainsi que les modes d' évaluation. Suit une présentation de vues nouvelles sur le dispositif textuel, l'équivalence, et l'analyse quantitative, ces vues étant engendrées par la discussion des thèmes traditionnels. L'article veut montrer que la tendance actuelle vers une science de la traduction marque un tournant.
Article outline
- 1.Overview
- 2.Traditional Topics Revisited
- 1.Translation Criteria
- 2.Methods of Translating
- 3.The Traditional Way of Evaluation
- 3.New Perspectives
- 1.Configuration of Text
- (i)Units of Translation
- (ii)Levels of Translation
- (iii)Interface
- 2.Equal-Value Translation
- (i)Limits of Translatability
- (ii)Translation Equivalence
- (iii)A Fuzzy-Set Theoretical Approach
- 3.Quantitative Analysis
- 1.Configuration of Text
- 4.Concluding Remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (99)
[Translations of titles are the original authors'.]
Chang, Xiefeng. 1981. “Fidelity, or Fidelity-Fluency-Elegance?” Journal of Foreign Language Teaching and Research 41. 66–68.
Chen, Chenggui. 1989. “Translation of Nonce Words and Translatability”. Chinese Translators’ Journal 11. 28–30.
Chen, Fukang. 1991. “Preface to A History of China’s Translation Studies”. Journal of Foreign Languages 21. 49–51.
Chen, Jianjun. 1988. “On Language Deviations in Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 36–37.
Chen, Xiying. 1929. “On Translation”. Crescent (Shanghai: Xinyue Book Store) 2:4. 1–12. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1983: 135-143.]
Chen, Yugang, ed. 1989. A History of China’s Translation Literature. Beijing: China Translation Publishing Company.
Chen, Zhonghua. 1984. “‘Fluency’ and ‘Elegance’ in Sci-tech Translation”. Translation Bulletin 11. 18–21.
Connell, Richard. 1973. “The Most Dangerous Game”. Charles H. Bohner, ed. Classic Short Fiction. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1973. 215–228.
Fan, Shouyi. 1986. “On the 50-year Long Controversy in China’s Translators’ Circle (1894-1948)”. Chinese Translators’ Journal 11. 2–8.
. 1990. “A Statistical Method for Translation Quality Assessment”. Target 2:1.43–67.
. 1991. “Interdisciplinary Approach to Translation Studies - Critique of Modern Translation Theories’”. Journal of Foreign Affairs College 41. 76–82.
Fang, Mengzhi. 1988. “Perfect the System of Translation Studies in China”. Foreign Language Teaching 11. 79–82.
Fu, Lei, 1951. “Preface to Gao Laotou (Le Père Goriot par Balzac)”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 80-81.]
Guo, Jianzhong. 1986. “An Evaluation of Various Concepts of Translation Equivalence”. Chinese Translators’ Journal 51. 2–7.
Gu, Zhengkun. 1989. “On the Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal 11. 16–19.
Gui, Qianyuan. 1986. “Strive to Establish a School of Science of Translation”. Chinese Translators’ Journal 31. 12–15.
Jia, Delin. 1992. “Stereoscopic Thinking, Radiant Association and Linear Speech Chain”. Journal of Foreign Languages 31. 45–48.
Jiang, Feng. 1990. “Translation of Poetry: Resemblance Implies Fidelity”. Chinese Translators’ Journal 21. 15–18.
Ke, Ping. 1988. “Cultural Differences and Semantic Non-correspondences”. Chinese Translators’ Journal 11. 9–15.
. 1989. “Literal vs. Free Translation: Reflections after E.A. Nida's Recent Writings”. Chinese Translators’ Journal 31. 3–6.
Li, Quanan. 1990. “Literal vs. Free Translation: What's the Debate for?”. Chinese Translators’ Journal 51. 18–22.
Li, Xueping. 1992. “Referential Structure of Language and Translation”. Foreign Languages Research 11. 46–50.
Lin, Handa. 1953. “Principles of Translation”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 98-106.]
Lin, Jicheng. 1986. “Devices of Lexical Cohesion in English Discourses”. Journal of Foreign Languages 51. 20–26.
Liu, Jingzhi. 1981. “Similarity in Spirit, Not in Form”. Preface to Essays in Translation. Hong Kong: Sanlian Book-Store, 1981. 1–15.
. 1986. “On Style: From Chinese and Western Classics to Structural Stylistics and Statistical Stylistics”. Foreign Languages 51. 71–75 and 61. 54–57.
Liu, Zheng. 1991. “On Pluralization of Translation Criteria: A Reception-theoretic Interpretation”. Foreign Languages Research 31. 53–56.
Luo, Guolin. 1986. “Segment Translation: Theory and Practice”. Chinese Translators’ Journal 31. 8–12.
Luo, Xinzhang. 1984. “Translation Studies in China: An Independent System”. Preface to Luo Xinzhang. Papers on Translating. Beijing: Commercial Press, 1984. 588–604.
Ma, Zuyi. 1984. A Brief History of Translation in China (before May 4th, 1919). Beijing: China Translation Publishing Company.
Mu, Lei. 1991. “Further Studies in Fuzzy Set Theory and Evaluation of Translation”. Journal of Foreign Languages 21. 66–69.
Qian, Zhongshu. 1979. “Lin Shu’s Translation”. Four Essays Written in the Past. Shanghai: Shanghai Classics Publisher, 1979. 62–95.
Qiu, Fanru. 1989. “Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English Chinese Translation”. Journal of Foreign Languages 41. 27–32, 51. 22–27 and 61. 14–22.
Song, Guangyou. 1989. “My Interpretation of Yan Fu’s Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal 11. 51–54.
Sun, Zhili. 1992. “My View of Likeness in Spirit and Appearance”. Journal of Foreign Languages 11. 45–47.
Tan, Zaixi. 1988. “Propositions for a Science of Translating”. Journal of Foreign Languages 31. 22–27.
Tang, Zhengqiu. 1991. “The Other Side of the Turkish Tapestry”. Chinese Translators’ Journal 11. 21–23.
Tian, Ling. 1987. “Art Is the Theoretical Basis for Literal and Free Translation”. Journal of Foreign Languages 41. 67–71.
Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1983. Papers on Translation Studies (1894-1948). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
, ed. 1984. Papers on Translation Studies (1949-1983). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
Waard, Jan de and E.A. Nida. 1986. From One Language to Another - Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, Inc.
Wang, Kefei. 1992. “On Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics”. Chinese Translators’ Journal 31. 6–10.
Wang, Zuoliang. 1980. “Studies of English Stylistics”. Papers on English Stylistics. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House, 1980. 133–170.
Wu, Xinxiang and Li, Hongan. 1984. “Explorations in Equal Value Translation”. Foreign Language Teaching and Research 31. 1–10.
Xu, Chongxin. 1981. “Translation Practice and Literal vs. Free Translation”. Journal of Foreign Languages 61. 30–34.
. 1987. “A Mathematical Model for Translation Quality Evaluation”. Journal of Huanan Normal University (Social Science Edition) 41. 89–96.
Xu, Yongying. 1963. “On Unity of Contradictions in Translating”. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984. 179–203.
Xu, Yuanchong. 1981. “Literal Translation and Free Translation”. Journal of Foreign Languages 21. 28–32.
Yang, Hongqiu. 1986. “Poetic Imagery and Language Ambiguity”. Chinese Translators’ Journal 61. 20–22.
Yang, Hsien-yi and Gladys Yang, trs. 1978. A Dream of Red Mansions 11. Beijing: Foreign Languages Press.
Yang, Zijian. 1989. “Translatology: A Basic Science in Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 7–10.
Ye, Zinan. 1987. “On Formal Correspondence in Literary Translation”. Chinese Translators’ Journal 41. 19–22.
Yu, Mingxue. 1986. “Accuracy, Understandability, and Refinement in Technical Translation”. Chinese Translators’ Journal 31. 30–31.
Zhang, Chengzhu. 1988. “Some Ways to Deal with Untranslatables”. Chinese Translators’ Journal 31. 7–10.
. 1989. “Applications of Fuzziology in Literary Translation”. Chinese Translators’ Journal 21. 19–21.
Zhang, Chong. 1991. “Translation Criteria and Functional Correspondence: A Monistic Approach”. Foreign Languages Research 31. 41–45.
Zhang, Yafei. 1988. “Symbolic Structures, Cultural Differences, and Interlingual Communication”. Chinese Translators’ Journal 11. 16–19.
Zheng, Limin. 1988. “Cohesion, Coherence, and Textual Context: On the Issue of Intersentential Coherence in Written English”. Journal of Foreign Languages 11. 47–52.
Zheng, Weibo. 1987. “A Tentative Study of Literal vs. Free Translation in the Light of Chomsky's Theory”. Chinese Translators’ Journal 21. 3–5.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chang, Nam Fung
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
