A Framework for Decision-Making in Translation
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil
https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil
Abstract
Decision-making in translation amounts to an information-processing concept that describes decision-making behaviour in terms of an interaction between the translator's cognitive system; his linguistic, referential, sociocultural and situational knowledge bases; the task specification; and the texttype-specific problem space. All four factors together enable the translator to build up an internal problem representation which, once constructed, will profoundly influence the translator's subsequent decision-making performance, taking account of probability ratings which are an important element in many translational decision-making settings.
Résumé
La prise de décision en traduction relève d'un concept de traitement d'information qui définit la prise de décision comme une interaction entre le système cognitif du traducteur, les bases de son savoir linguistique, référentiel, socioculturel et situationnel, la description de sa tâche, et les difficultés propres au type textuel. Les quatre facteurs permettent au traducteur de se constituer une représentation interne des problèmes: celle-ci influencera ses prises de décision subséquentes, en ce qu'elle tiendra compte des estimations de probabilité qui jouent un rôle important dans le processus de prise de décision en traduction.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translational Problem-Solving
- 3.Macrocontext vs. Microcontext
- 4.Multiple-Stage Translation
- 5.Decision-Making in Translation
- 6.Factors in Decision-Making
- 7.Decision-Making Potential
- 8.Decision-Making Heuristics
- 9.Some Didactic Implications of Decision-Making
- 10.Conclusion
References
References (33)
Coulmas, Florian. 1981. Routine im Gesprach: Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Athenaion.
Einhorn, Hillel. 1980. “Learning from Experience and Suboptimal Rules in Decision Making”. Wallsten 1980: 1–20.
Even-Zohar, Itamar. 1975. “Decisions in Translating Poetry”. Ha-sifrut/Lite rature 211. 32–45. [Hebrew]
Freigang, Karl-Heinz. 1981. “Überlegungen zu einer theoretisch-linguistisch fundierten Methodologie der Übersetzungswissenschaft”. Wolfram Wilss, ed. Übersetzungswissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgemeinschaft, 1981. 150–170. [11978]
Hartmann, Reinhard R.K.. 1981. “Contrastive Textology and Translation”. Wolfgang Kühlwein et al., eds. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 1981. 200–208.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G. 1990. “Sagen, was man nicht weiß—wissen, was man nicht sagt: Überlegungen zur übersetzerischen Intuition”. Reiner Arntz and Gisela Thorne, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1990. 152–161.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Kußmaul, Paul. 1986. “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Snell-Hornby 1986: 206–229.
Lasswell, Harold D. 1948. “The Structure and Function of Communication”. Wilbur Schramm, ed. Mass Communications. Urbana: University of Illinois, 1948. 117–130.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday II1. Den Haag: Mouton, 1967. 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Transla-tion Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Miller, George A. et al. 1960. Plans and the Structure of Behavior. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1987. “Zehn Thesen zum Thema ‘Übersetzungslehrbuch’”. Frank G. Königs, ed. Übersetzen lernen und lehren mit Büchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität Bochum, 1987. 65–82.
Rachlin, Howard et al.. 1986. “Cognition and Behavior in Studies of Choice”. Psychological Review 1:93. 33–45.
Reiß, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2:4. 121–131.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary, ed. 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Narr.
Tolman, Edward C.. 1958. Behavior and Psychological Man: Essays in Motivation and Learning. Berkeley-Los Angeles: University of California Press.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vermeer, Hans J.. 1990. “Retro- oder prospektiv?—Bibelübersetzung als Beispiel”. Der Deutschunterricht I1. 59–64.
Voegelin, Carl F. 1954. “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 201. 271–280.
Wallsten, Thomas S., ed. 1980. Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Orthaber, Sara & Aleksandra Nuč Blažič
Su, Hui
He, Yan & Jiayi Wang
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff.
Bogucki, Łukasz
Du, Wei & Teeraporn Saeheaw
Tian, Lu
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 55 ff.
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 74 ff.
Klitgård, Ida
2018. Calling for translation literacy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 ► pp. 306 ff.
Heidari, Elham & Bahram Mowlaie
Kassapi, Eleni
Lee, Hye-seung
2005. Decision-Making Process in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 135 ff.
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 241 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
