Publications received published In: Target
Vol. 6:1 (1994) ► pp.127–130
Publications received
Other books received
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.1.22oth
https://doi.org/10.1075/target.6.1.22oth
References
Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. London-New York: Rout-ledge, 1992. 320 pp.
Ballard Ballard, éd. La traduction à l’université: Recherches et propositions didactiques. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993. 262 pp. [Collection UL3.]
Thomas O. Beebee. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction. University Park-London: The Pennsylvania State University Press, 1990. xi + 228 pp.
Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, 1991. 298 pp. [Applied Linguistics and Language Study.]
Bärbel Czennia. Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewahlten deutschen Übersetzungen. Bern-Berlin-Frankfurt/ M.-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. xii + 338 pp. [Neue Studien zur Ang-listik und Amerikanistik, 58.]
Nirmal Dass. Rebuilding Babel: The Translations of W.H. Auden. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1993. vi + 194 pp. [Approaches to Translation Studies, 10.]
Dirk Delabastita. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet”. Amsterdam-Atlanta GA: Rodopi, 1993. xvi + 522 pp. [Approaches to Translation Studies, 11.]
Dirk Delabastita and Lieven D’hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shake-speare in the Romantic Age. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1993. 256 pp.
Monika Doherty und Wolfgang Klein, Hrsg. Übersetzung [LiLi: Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik Special issue: Jahrgang 21/1991, Heft 84]. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992. 132 pp.
Helga Eßmann. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien, 1920–1960. Bern-Berlin-Frankfurt/M.-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 398 pp. [Neue Studien zur Anglistik und Amerikanistik, 57.]
Dorothy Mathilda Figueira. Translating the Orient: The Reception of Sakuntala in Nineteenth-Century Europe. Albany, New York: State University of New York Press, 1991.x + 260 pp.
Herwig Friedl, Albert-Reiner Glaap and Klaus Peter Müller, eds.Literaturübersetzen: Englisch. Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen. Tübingen: Narr, 1992. viii + 238 pp. [Transfer, 4.]
Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4-6.6.1992. Turku: University of Turku—Centre for Translation and Interpreting, 1993. vi + 418 pp.
Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993. xiv + 224 pp. [Translation Studies.]
Michael Hann. The Key to Technical Translation I: Concept Specification; II: Terminology/Terminography. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1992. xviii + 230 pp.; xv + 248 pp.
Frank Heibert. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung. Tübingen: Narr, 1993. 319 pp. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
Romy Heylen. Translation, Poetics the Stage: Six French Hamlets. London: Rout-ledge, 1993. x + 170 pp. [Translation Studies.]
Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traduce re navem: Festschrift für Katharina Reiß. Tampere, 1993. [Studia translatologica, ser. A, vol. 3.]
Arnt Lykke Jakobsen, ed. Translating LSP Texts: Some Theoretical Considerations. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1994. 158 pp. [Copenhagen Studies in Language, 16]
Peter Kahrel. Working with Foreign Languages and Characters in Wordperfect. Am-sterdam-Philadelphia: Benjamins, 1992.
L.G. Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1992. 285 pp.
L.G. Korpel, ed. Nederlandse beschouwingen over vertalen. In Nederduitsch gewaad (1760–1820). ‘s-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica, 1993. 150 pp. [Vertaalhistorie, 4.]
Arnold Krupat, ed. Voices in Native American Literary Criticism. Washington-London: Smithsonian Institution Press, 1993. xxvi + 556 pp.
André Lefevere, ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992. xvi + 182 pp. [Translation Studies.]
André Lefevere. Translation, Rewriting the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992. viii +176 pp. [Translation Studies.]
Lauren G. Leighton. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia America. DeKalb: Northern Illinois University Press, 1991. xix + 272 pp.
Suzanne Jill Levine. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press, 1991. xv + 196 pp.
Norbert Lossau. Die deutschen Petofi-Übersetzungen: Ungarische Realienbezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich. Frankfurt/M.-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1993. 390 pp. [Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia, 3.]
Hooshang Mehrjerdian. Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische. Tübingen: Niemeyer, 1993. viii + 171 pp. [Sprache und Information, 25.]
John Newton, ed. Computers in Translation: A Practical Appraisal. London: Routledge, 1992. XX + 238 pp.
Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History, Post-Structuralism the Colonial Context. Berkeley-Los Angeles-Oxford: The University of California Press, 1992. xii + 203 pp.
Christiane Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 250 pp. [Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 94.]
Fernando Poyatos, ed. Advances in 'Non-Verbal Communication: Sociocultural Clinical and Esthetic Perspectives. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1992. xxiv + 412 pp.
Bernhard Sawinski. Probleme des Übersetzens aus alteren deutschen Texten. Bern-Berlin-Frankfurt/M.-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 196 pp. [Germanis-tische Lehrbuchsammlung, 23.]
William A. Smalley. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement. Macon, Georgia: Mercer University Press, 1991. xvi + 288 pp. [The Modern Mission Era, 1792-1992. An Appraisal.]
Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, eds. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1993. viii + 244 pp.
Brian Swann, ed. On the Translation of Native American Literatures. Washington-London: Smithsonian Institution Press, 1992. xi + 478 pp.
Elzbieta Tabakowska. Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation. Tübingen: Narr, 1993. vi + 146 pp. [Language in Performance, 9.]
Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu—Faculty of Arts, 1993. 136 pp. [Studies in Languages, 28.]
Cercle linguistique d’Aix. Travaux 10: “La traduction” (problèmes théoriques et pratiques). Aix-en-Provence: Publications de l'Université de Provence, 1993. 283 pp.
Glyn Turton. Turgenev and the Context of English Literature (1850-1900). London-New York: Routledge, 1992. x + 219 pp.
Raymond van den Broeck & Erik Hertog, eds. Mens en machine in de vertaalopleiding: Bijdragen tot de Vertaaldidactiek. Antwerpen-Harmelen: Fantom, 1993. 204 pp. [Nieuwe Cahiers voor Vertaalwetenschap, 2.]
Henri Van Hoof. Dictionnaire universel des traducteurs. Genève: Editions Slatkine, 1993. xiv + 414 pp.
Kitty M. van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven. Mui-derberg: Dick Coutinho, 1992. 174 pp.
Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. xii + 235 pp.
Candace Whitman-Linsen. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French Spanish. Bern-Berlin-Frankfurt/M.-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 341 pp. [European University Studies, Series XIV: Anglo-Saxon Language and Literature, 251.]
Wolfram Wilss. Übersetzungsfertigkeit: Annaherungen an einen komplexen übersetzungs-praktischen Begriff. Tübingen: Narr, 1992. x + 249 pp. [Tübinger Beitrage zur Linguistik, 376.]
Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, eds. Scientific and Technical Translation. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 1993. vi + 298 pp. [ATA, Scholarly Monograph Series, VI.]
Peter Zima. Komparatistik: Einfuhrung in die Vergleichende Literaturwissenschaft. Tübingen: Francke, 1992. xii + 354 pp. [UTB, 1705.]
Palma Zlateva, ed. and tr. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspec-tives. London: Routledge, 1993. viii + 132 pp. [Translation Studies.]
