Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/target.6.1.04pym
https://doi.org/10.1075/target.6.1.04pym
Abstract
The scientific translating associated with twelfth-century Toledo remains a poorly understood phenomenon. Attention to its political dimension suggests that it should not be attached to the state-subsidized work carried out under Alfonso X after 1250 but is better explained in terms of Cluniac sponsorship of the first Latin translation of the Qur'an in 1142. This approach reveals grounds for potential conflict between the foreign scientific translators and the Toledo cathedral. Such conflict would nevertheless have been smoothed over by certain translation principles serving both scientific and religious interests. The foremost of these principles were literalism, secondary elaboration, the use of teamwork, the inferiorization of non-Latinist intermediaries, justification of conquest and the accordance of authority to non-Christian texts. Thanks to this shared regime, the Church helped scientific translations to enter Latin. But the translations brought with them a questioning spirit that would contest and eventually undermine Church authority.
Résumé
L'activité traductive associée à ce qu'on appelle communément «l'École de Tolède» au XIIème siècle reste mal comprise. Dans ses dimensions politiques, elle apparaît plus liée au patronage par l 'abbé de Cluny de la traduction du Coran entreprise en 1142 qu'aux travaux exécutés sous l'égide d'Alphonse X à partir de 1250. Cette approche nous amène à constater certains conflits latents entre les traducteurs scientifiques étrangers et les instances de la cathédrale de Tolède. Les conflits sont cependant limités grâce au respect partagé de certains principes de traduction servant à la fois l'Église et la science: le littéralisme, l'emploi d'un discours explicatif, le travail en équipe, la dévalorisation des intermédiaires non latinistes, la justification des conquêtes, et la reconnaissance de l' autorité de certains textes non-chrétiens. Ainsi l'Église favorise la traduction de textes scientifiques en latin qui, de par leur esprit critique, devaient plus tard remettre en cause l'autorité religieuse.
Article outline
- Introduction
- The Evidence
- Daniel's Story
- How Would Foreign Translators Be Received in a Spanish School?
- Literalism as a Misplaced Theory
- Strategies of Group Translation
- Six Principles for Translators without a Theory
- Acknowledgments
- Notes
References
References (36)
Alverny, Marie-Thérèse d’. 1948. “Deux traductions latines du Coran au Moyen Age”. Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age (Paris) 161 (1947–48). 69–131.
Alverny, Marie-Thérése d’. 1964. “Avendauth?”. Homenaje a Millds-Vallicrosa. Barce-lona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 11. 19–43.
. 1968. “Les traductions d’Aristote et ses commentateurs”. Revue de Synthé (Paris) 89:49-52. 125–144.
. 1982. “Translations and Translators”. Robert L. Benson and Giles Constable, eds. Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Oxford: Clarendon Press, 1982. 421–462.
. 1989. “Les traductions à deux interprétes, d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernaculaire en latin”. Contamine 1989: 193–206.
Clagett, Marshall. 1953. “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath”. Isis 441. 27–28, 38–42.
Constable, Giles. 1967. The Letters of Peter the Venerable. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Dolet, Etienne. 1540. La Maniere de bien traduire d’une langue en autre: D’avantage de la punctuation de la langue francoyse, plus des accents d’ycelle. Paris: Techener, 1830. [Reprint.]
Dunlop, D.M. 1960. “The Work of Translation at Toledo”. Babel6:2. 55–59.
González Palencia, Angel. 1937. “Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152)”. Spanische Forschungen (Minister) 1. Reihe, 6. Band. 92–136.
Haskins, Charles Homer. 1924. Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Hernández, Francisco J.ed. 1985. Los cartularios de Toledo: Catdlogo documental. Madrid: Fundacion Ramon Areces. [Monumenta Ecclesiae Toletanae Historica Series 1/1.]
Jacquart, Danielle. 1989. “Remarques préliminaires à une étude comparée de Gérard de Crémone”. Contamine 1989: 109–118.
Jourdain, Amable. 1819. Recherches critiques sur Vâge et l’origine des traductions latines d’Aristote. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain. Paris: Joubert, 1873.
Kritzeck, James. 1964. Peter the Venerable and Islam. (Includes edition of the Liber contra sectam). Princeton: Princeton University Press.
Kunitzsch, Paul. 1974. Der Almagest: Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Lemay, Richard. 1963. “Dans l’Espagne du XIIe siécle: Les traductions de l’arabe au latin”. Annales, Economies, Sociétés, Civilisations 18:4. Paris: Armand Colin. 639–665.
. 1968. “Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales: L’Introductorium in Astronomium d’Abou Mashar de Balkh”. Revue de Synthèse (Paris) 89:49-52. 101–123.
McVaugh, Michael, trans. 1974. “Gerard of Cremona: A List of Translations Made from Arabic into Latin in the Twelfth Century”. Edward Grant, ed. A Source Book in Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1974. 35–38.
Norton, Glyn P.. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Geneva: Droz.
Opelt, Ilona. 1959. “Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona”. Glotta (Gottingen) 38:1-2. 135–170.
Proctor, Evelyn S. 1934. “The Castilian Chancery during the Reign of Alfonso X, 1252-84”. F.M. Powicke, ed. Oxford Essays in Medieval History Presented to Herbert Edward Salter. Oxford: Clarendon Press, 1934. 104–121.
Pym, Anthony 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Bern, Vienna, New York, Paris: Peter Lang.
Riet, Simone vaned. 1972. Avicenna Latinus: Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus. Edition critique de la traduction latine médiévale. Louvain: Peeters.
Steinschneider, Moritz. 1867. “Abraham Judaeus-Savasorda und Ibn Esra”. Gesammelte Schriften, ed. Heinrich Malter and Alexander Marx. Berlin: Poppelauer, 1925. 327–350.
ed. 1914. “Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schulern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) zu Toledo verabfaßt”. Archiv fur Geschichte der Medizin 81. 73–82.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Othman, Ahd
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
Downie, Jonathan
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
Mellinger, Christopher D.
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
Fraser, Ryan
Hermans, Johan & José Lambert
1998. From Translation Markets to Language Management. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 113 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
