Cover not available

Article published In: Target
Vol. 6:1 (1994) ► pp.4366

Get fulltext from our e-platform
References (36)
References
Alverny, Marie-Thérèse d’. 1948. “Deux traductions latines du Coran au Moyen Age”. Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age (Paris) 161 (1947–48). 69–131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alverny, Marie-Thérése d’. 1964. “Avendauth?”. Homenaje a Millds-Vallicrosa. Barce-lona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 11. 19–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1968. “Les traductions d’Aristote et ses commentateurs”. Revue de Synthé (Paris) 89:49-52. 125–144.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. “Translations and Translators”. Robert L. Benson and Giles Constable, eds. Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Oxford: Clarendon Press, 1982. 421–462.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Les traductions à deux interprétes, d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernaculaire en latin”. Contamine 1989: 193–206.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clagett, Marshall. 1953. “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath”. Isis 441. 27–28, 38–42.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1964. Archimedes in the Middle Ages. Amsterdam: University of Wisconsin Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Constable, Giles. 1967. The Letters of Peter the Venerable. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Contamine, Genevièveed. 1989. Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: CNRS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delhaye, Philippe. 1947. “L’organisation scolaire au XIIe siècle”. Traditio (New York) 51. 211–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolet, Etienne. 1540. La Maniere de bien traduire d’une langue en autre: D’avantage de la punctuation de la langue francoyse, plus des accents d’ycelle. Paris: Techener, 1830. [Reprint.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Palencia, Angel. 1937. “Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152)”. Spanische Forschungen (Minister) 1. Reihe, 6. Band. 92–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haskins, Charles Homer. 1924. Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernández, Francisco J.ed. 1985. Los cartularios de Toledo: Catdlogo documental. Madrid: Fundacion Ramon Areces. [Monumenta Ecclesiae Toletanae Historica Series 1/1.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hoof, Henry van. 1986. Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain-La-Neuve: Cabay.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacquart, Danielle. 1989. “Remarques préliminaires à une étude comparée de Gérard de Crémone”. Contamine 1989: 109–118.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jourdain, Amable. 1819. Recherches critiques sur Vâge et l’origine des traductions latines d’Aristote. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain. Paris: Joubert, 1873.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kritzeck, James. 1964. Peter the Venerable and Islam. (Includes edition of the Liber contra sectam). Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kunitzsch, Paul. 1974. Der Almagest: Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Goff, Jacques. 1957. Les intellectuels au Moyen Age. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lemay, Richard. 1963. “Dans l’Espagne du XIIe siécle: Les traductions de l’arabe au latin”. Annales, Economies, Sociétés, Civilisations 18:4. Paris: Armand Colin. 639–665.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1968. “Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales: L’Introductorium in Astronomium d’Abou Mashar de Balkh”. Revue de Synthèse (Paris) 89:49-52. 101–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McVaugh, Michael, trans. 1974. “Gerard of Cremona: A List of Translations Made from Arabic into Latin in the Twelfth Century”. Edward Grant, ed. A Source Book in Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1974. 35–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norton, Glyn P.. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Geneva: Droz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Opelt, Ilona. 1959. “Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona”. Glotta (Gottingen) 38:1-2. 135–170.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Proctor, Evelyn S. 1934. “The Castilian Chancery during the Reign of Alfonso X, 1252-84”. F.M. Powicke, ed. Oxford Essays in Medieval History Presented to Herbert Edward Salter. Oxford: Clarendon Press, 1934. 104–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Bern, Vienna, New York, Paris: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riet, Simone vaned. 1972. Avicenna Latinus: Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus. Edition critique de la traduction latine médiévale. Louvain: Peeters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rose, Valentin. 1874. “Ptolemaeus und die Schule von Toledo”. Hermes 8:3. 327–349.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steinschneider, Moritz. 1867. “Abraham Judaeus-Savasorda und Ibn Esra”. Gesammelte Schriften, ed. Heinrich Malter and Alexander Marx. Berlin: Poppelauer, 1925. 327–350.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sudhoff, Karl. 1909. “Planta noctis”. Archiv für Geschichte der Medizin (Leipzig) 3:4-5. 352.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ed. 1914. “Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schulern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) zu Toledo verabfaßt”. Archiv fur Geschichte der Medizin 81. 73–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ed. 1917. “Daniels von Morley Liber de naturis inferiorum et superiorum, nach der Handschrift Cod. Arundel 377 des Britischen Museums zum Abdruck gebracht”. Archiv für die Geschichte der Naturwissenschaften und der Technik (Leip-zig) 8:3. 1–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thorndike, Lynn. 1923. A History of Magic and Experimental Science during the First Thirteen Centuries of our Era I–II. London: Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Othman, Ahd
2024. Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an. Translation Studies 17:2  pp. 314 ff. DOI logo
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
2023. Collectivities in translation (studies). Translation in Society 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation. Journal of Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Alluring translations after the Spanish-American War. STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 5 ff. DOI logo
van Rooyen, Marlie & Luc van Doorslaer
2021. News translation as collaboration in multilingual community radio stations in South Africa. Language and Intercultural Communication 21:3  pp. 411 ff. DOI logo
Alvar, Carlos
2011. 200. Medieval translation in Castile. In Übersetzung - Translation - Traduction, DOI logo
Fraser, Ryan
2010. What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse1. TTR 23:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hermans, Johan & José Lambert
1998. From Translation Markets to Language Management. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 113 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue