Cover not available

Article published In: Target
Vol. 6:1 (1994) ► pp.113

Get fulltext from our e-platform
References (28)
References
Arntz, Reiner. 1986. “Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung”. Snell-Hornby 1986: 283–310.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius. 1978. Linguistische Probleme der Uber-setzung. Tübingen: Niemeyer.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language”. J. Harnard et al., eds. Origins and Evolution of Language and Speech: Annals of the New York Academy of Sciences 2801. New York, 1976. 20–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1977. “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli, ed. Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland, 1977. 55–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Handwerker, Brigitte. 1988. “Wortbedeutung und Textverstehen”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim, Zurich, New York: Olms, 1988. 333–347.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung. Tubingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hörmann, Hans. 1981. Einfiihrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katz, Jerrold J. and Jerry A. Fodor. 1963. “The Structure of a Semantic Theory”. Language 391. 170–210.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1986. “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Ubersetzungsfehler?Lebende Sprachen XXXI:1. 12–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey. 1974. Semantics. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht. 1988. “Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informations-transfer”. Gert Jäger and Albrecht Neubert, eds. Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1988. 18–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, Albrecht and Otto Kade, eds. 1973. Neue Beitràge zu Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1974. “Semantic Structure and Translating”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten Ubersetzungswisenschaft II1. Heidelberg: Groos, 1974. 33–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Den Haag/Paris: Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosch, Eleanor. 1973. “Natural Categories”. Cognitive Psychology 41. 328–350.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Peter A. 1986. “Die ‘Eindeutigkeit’ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Snell-Hornby 1986: 252–282.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “Culturally Specific Elements in Technical Translation”. Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Volkel, eds. Literatur im Kontext - Literature in Context: Festschrift fur Horst W. Drescher. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1992. 495–515.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Maryed. 1986. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tubingen: Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stock, Penny. 1992. “The Cultural Dimension in Defining”. Hannu Tommola, Krista Varantola, Tarja Salmi-Tolonen and Jürgen Schopp, eds. EURALEX ’92 Proceedings I1. Tampere: Tamperen Yliopisto, 1992. 113–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby. 1986. “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986: 184–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J.P. and J. Darbelnet. 41968. Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1977. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Behr, Dorothée, Michael Braun & Luisa Aiglstorfer
2024. Showcasing the usefulness of web probing: Do subtle variations in questionnaire translation lead to different survey responding?. Quality & Quantity 58:5  pp. 4117 ff. DOI logo
Kurbal-Hranovska, O
2021. Metaphorical Terminology in Ukrainian and English in the Designation of Homeopathic Raw Materials: Comparative and Translation Asp. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:3  pp. 57 ff. DOI logo
Pozhar, A & N Yemets
2021. Model of Translation of International Legal Discourse: to the Problem of Applying the Transformation Model and the Model of the Reference Set of Features. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12:4 DOI logo
Doms, Steven, Bernard De Clerck & Sonia Vandepitte
2016. Non-human agents as subjects in English and Dutch. In Atypical predicate-argument relations [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 33],  pp. 87 ff. DOI logo
Herold, Susann
2011. Ausbildung von „Universalgenies“? Zum Kompetenzbegriff und translatorischen Kompetenzmodellen. Lebende Sprachen 55:2 DOI logo
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1  pp. 160 ff. DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Hönig, Hans G.
1996. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 188 ff. DOI logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue