Cover not available

Article published In: Target
Vol. 5:2 (1993) ► pp.215228

Get fulltext from our e-platform
References (17)
Literatur
Blassneck, Marce. 1934. Frankreich als Vermittler englisch-deutscher Einflüsse im 17. und 18. Jahrhundert. Leipzig: Tauchnitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Correspondance littéraire, philosophique et critique par Grimm Diderot, Raynal, Meister etc. 1877. Ed. M. Tourneux, Bd. V.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fielding, Henry. 1987 (11752). Amelia, ed. David Blewett. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1762:11. Amelie, Histoire Angloise. Traduite fidèlement de l'Anglois de M. Fielding, tr. de Puisieux. Londres-Paris: Charpentier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1762:21. Amélie, Roman de Mr. Fielding, traduit de l'Anglois par Mada-me Riccoboni. Paris: Brocas & Humblot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1775. Abenteuer Josephs Andrews und seines Freundes Abraham Adams Aus dem Englischen ... aufs neue übersetzet. Berlin: Himburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göttingische Anzeigen von Gelehrten Sachen. 1782.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graeber, Wilhelm und Geneviève Roche. 1988. Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung: Eine kommentierte Bibliographie, ed. Jürgen von Stackelberg. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graeber, Wilhelm, ed. 1990. Französische Übersetzervorreden des 18. Jahrhunderts. Frankfurt: Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graeber, Wilhelm, Geneviève Roche, Harald Kittel. 1991. “Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Intercul-turality and the Historical Study of Literary Translation. Berlin: Schmidt, 1991. 3–35. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 4.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hazard, Paul. 1961. La crise de la conscience européenne. 1680-1715. Paris: Fayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inbar, Eva Maria. 1980. “Zum Englischstudium im Deutschland des XVIII. Jahrhun-derts”. Arcadia 151. 14–28.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, Angus. 1970. “Romans et romanciers à succès de 1751 à la Révolution d'après les rééditions”. Revue des Sciences Humaines Nouv. série 1391. 383–389.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orf, Rolf-Jürgen. 1974. Die Rezeption Henry Fieldings in Frankreich 1744-1812 und ihre Auswirkung. Diss. Freiburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stackelberg, Jürgen von. 1972. Literarische Rezeptionsformen: Übersetzung. Supple-ment. Parodie. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: De Gruyter.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1988. “Translating English Literature via German—and Vice Versa: A Symptomatic Reversai in the History of Modem Hebrew Literature”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt, 1988. 139–157. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue