Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
Article language: German
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.2.06gra
https://doi.org/10.1075/target.5.2.06gra
Zusammenfassung
In eighteenth-century Germany, many English works were translated not from the original texts, but from French versions. As far as narrative literature is concerned, the period of "second-hand translation" extends from 1720 to 1765, while in other literary genres it continues to the end of the century. This partial rejection of French role as mediators may be attributed to the developing German target literature as well as to developments within French literature itself The reception of Henry Fielding's last novel Amelia reveals the fading prestige of French translations and novels in their mother country, which will induce German translators to dissociate themselves from their intermediaries.
Résumé
Au XVIIIe siècle, de nombreuses œuvres anglaises furent traduites en allemand à partir de versions françaises. La période des "traductions de seconde main" de textes narratifs s'étend de 1720 à 1765, tandis qu'elle se poursuit jusqu'à la fin du siècle pour d'autres genres littéraires. Le reflux de l'influence médiatrice française trouve ses sources dans les évolutions au sein de la littérature adoptive, ainsi que dans la littérature française même. L'accueil du dernier roman de Henry Fielding, Amelia, révèle une perte sensible du prestige des traductions et romans français, ce qui encouragera les traducteurs allemands à s'émanciper de leurs intermédiaires français.
Article outline
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Notes
Literatur
References (17)
Blassneck, Marce. 1934. Frankreich als Vermittler englisch-deutscher Einflüsse im 17. und 18. Jahrhundert. Leipzig: Tauchnitz.
Correspondance littéraire, philosophique et critique par Grimm Diderot, Raynal, Meister etc. 1877. Ed. M. Tourneux, Bd. V.
. 1762:11. Amelie, Histoire Angloise. Traduite fidèlement de l'Anglois de M. Fielding, tr. de Puisieux. Londres-Paris: Charpentier.
. 1762:21. Amélie, Roman de Mr. Fielding, traduit de l'Anglois par Mada-me Riccoboni. Paris: Brocas & Humblot.
. 1775. Abenteuer Josephs Andrews und seines Freundes Abraham Adams Aus dem Englischen ... aufs neue übersetzet. Berlin: Himburg.
Graeber, Wilhelm und Geneviève Roche. 1988. Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung: Eine kommentierte Bibliographie, ed. Jürgen von Stackelberg. Tübingen: Niemeyer.
Graeber, Wilhelm, Geneviève Roche, Harald Kittel. 1991. “Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Intercul-turality and the Historical Study of Literary Translation. Berlin: Schmidt, 1991. 3–35. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 4.]
Inbar, Eva Maria. 1980. “Zum Englischstudium im Deutschland des XVIII. Jahrhun-derts”. Arcadia 151. 14–28.
Martin, Angus. 1970. “Romans et romanciers à succès de 1751 à la Révolution d'après les rééditions”. Revue des Sciences Humaines Nouv. série 1391. 383–389.
Orf, Rolf-Jürgen. 1974. Die Rezeption Henry Fieldings in Frankreich 1744-1812 und ihre Auswirkung. Diss. Freiburg.
Stackelberg, Jürgen von. 1972. Literarische Rezeptionsformen: Übersetzung. Supple-ment. Parodie. Frankfurt: Athenäum.
. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. Berlin-New York: De Gruyter.
Toury, Gideon. 1988. “Translating English Literature via German—and Vice Versa: A Symptomatic Reversai in the History of Modem Hebrew Literature”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt, 1988. 139–157. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
