The Question of French Dubbing
Towards a Frame for Systematic Investigation
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor
https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor
Abstract
In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.
Résumé
Afin de rendre compte de l'assimilation par un système d'arrivée spécifique de films en tant que "messages internationaux", j'ai examiné un nombre de films doublés en français. Cette analyse a révélé une série de normes actives à plusieurs niveaux textuels: une standardisation linguistique qui affecte trois types d'usage, une stratégie de naturalisation, dont la synchronie visuelle est un aspect important, et une stratégie qui consiste à expliciter l'original. Ces trois types de normes hypothétiques conduisent à une première vue synthétique sur la politique française en matiere de doublage.
Article outline
- Introduction
- 1.Dubbing as a Translational Phenomenon
- 2.Towards an Analysis of Norms in Dubbing
- 2.1.Linguistic Standardization
- 2.2.Naturalization
- 2.3.Explicitation
- 2.4.Secondary Norms
- 3.Dubbing, Subtitling and Translation Studies
- 4.Dubbing, Subtitling and Societies
- Notes
Select Bibliography
References (28)
Caillé, P.-F. 1960. “Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’écran—Le doublage—Le soustitrage”. Babel 6:3. 103–109.
1965. “La traduction au cinéma”. Rolf Italiaander, ed. Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer, Hamburg 1965. Frankfurt-Bonn: Athenäum, 1965. 116–122.
Delabastita, Dirk. 1989. “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel 35:4. 193–218.
Delmas, Christian. 1977. “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada, 1977. 413–419.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Gabriel, Jack P. 1961. “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.
Gautier, Gérard-Louis. 1981. “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma 3631. 101–118.
Goris, Olivier. 1991. A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]
Hesse-Quack, Otto. 1969. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.
Kaufmann, Stanley. 1961. “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 211/74–76.
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2.215–237.
. 1990. “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.
Rowe, Thomas L.. 1960. “The English Dubbing Text”. Babel 6:3. 116–120.
Shochat, Ella and Robert Stam. 1985. “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 261. 3–4.
Toepser-Ziegert, Gabriele. 1978. Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Driel, H. 1983. Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.
Vincendeau, Ginette. 1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumont et al., eds. L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne, 1989. 101–117.
Voge, Hans. 1977. “The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing”. Babel 231. 120–125.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Khusainova, Alfia
2024. Transferring the unfamiliar in Russian and Greek AVT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:3 ► pp. 303 ff.
Montero Domínguez, Xoán
Ranzato, Irene & Patrick Zabalbeascoa
Chaume, Frederic
Furkó, Péter B.
Ponce de León, Allison Andrea, Raúl Antonio Espinoza Chocña & Jérome Mangelinckx
Spiteri Miggiani, Giselle
Fasoli, Fabio, Mara Mazzurega & Simone Sulpizio
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José
Martínez-Sierra, Juan José
Baines, Roger
Haikuo, Yu
2015. Film translation in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 493 ff.
Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala
2014. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 145 ff.
Baños, Rocío
Valentini, Cristina
Feral, Anne-Lise
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
Gambier, Yves
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
Kaufmann, Francine
Pavlović, Nataša
Pegenaute, Luis
2003. Kenfel, Veljka Ruzicka, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García, eds. 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación. Target. International Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 180 ff.
Karamitroglou, Fotios
2001. The choice between subtitling and revoicing in Greece. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 305 ff.
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
Varela, Frederic Chaume
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
