The Distinctive Nature of Interpreting Studies
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.2.03sal
https://doi.org/10.1075/target.5.2.03sal
Abstract
In every sub-area of Translation Science (used as a hyperonym for Translating and Interpreting Studies) the formulation of a theory is a matter of concepts, structures and methodological problems. The author (1) provides a definition of interpreting, (2) structures Interpreting Studies (IS) according to general, special and particular theories for both theoretical and applied domains and (3) emphasizes the problem of the validity of experimental investigations as a major methodological issue in IS.
Résumé
Dans chaque sous-domaine de la science de la traduction (entendue comme hyperonyme des études de traduction et d'interpretation), la mise au point d'une théorie est l'affaire de concepts, de structures et de problèmes méthodologiques. L'auteur propose une définition de l'interpretation (1), partage les Études d'Interpretation (EI) en théories générates, spéciales et particuliéres pour les sphères théoriques et appliquées (2), et souligne Vimportance méthodologique des questions relatives à la validité d'investigations expérimentales au sein des EI (3).
Article outline
- 0.Introductory Remarks
- 1.The Concept of “Interpreting”
- TRANSLATION
- INTERPRETING
- CONSECUTIVE INTERPRETING
- SIMULTANEOUS INTERPRETING
- 2.The Structure of Interpreting Studies
- 3.Methodological Problems of Interpreting Studies
- 3.1.In the Theoretical Domain
- 3.2.In the Applied Domain
- 4.Concluding Remarks
- Notes
References
References (34)
Baumgartner, Hans Michael. 1988a. “Humanities und Sciences: Ein Beitrag der Philosophic zum Thema Philosophic und Wissenschaft”. Oelmüller 1988: 33–39.
. 1988b. “Philosophie als cognitio principiorum: Zum Verhaltnis von Philosophie und Wissenschaften”. Oelmüller 1988: 171–184.
Dolmetscher, Übersetzer, Auslandswissenschaftler, Sprachkundiger. 1941. (Kurzer Abriß der Ausbildungs- und Prüfungsmöglichkeiten im Reich.) Berlin: Akademisches Auskunftsamt.
Einstein, Albert. 1936/1979. “Physik und Realität”. Aus meinen späten Jahren. Stuttgart: Europa Verlag, 1979.
Esser, Ulrich. 1990. “Gedächtnis—interdisziplinäre Schnittstelle zwischen Psychologie und Übersetzungswissenschaft”. Heidemarie Salevsky, ed. Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung: Akten der I. Internationalen Konferenz “Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlerausbildung”, 17.-19. Mai 1988. Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 1990. 83–87.
Gile, Daniel. 1991. “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 153–174.
Holmes, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, [rep. Holmes 1988: 67-80.]
1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Holton, Gerald. 1978. The Scientific Imagination: Case Studies. Cambridge-London-New York-Melbourne: Cambridge University Press.
. 1981. Thematische Analyse der Wissenschaft: Die Physik Einsteins und seiner Zeit, tr. Horst Huber. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Kade, Otto. 1963. “Aufgaben der Übersetzungswissenschaft: Zur Frage der Gesetzmäßigkeiten im ÜbersetzungsprozeB”. Fremdsprachen 7:2. 83–94.
. 1973. “Zum Verhältnis von 'idealem Translator' als wissenschaftlicher Hilfskonstruktion und optimalem Sprachmittler als Ausbildungsziel”. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (= Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen V/VI1). 179–190.
Lambert, José. 1991. “Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies: Towards a Genealogy of Concepts”, van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 25–37.
Luther, Martin. 1530. “Sendbrief vom Dolmetschen”. Hans Joachim Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, 1963. 14–32.
Musil, Robert. 1980. The Man Without Qualities, I: A Sort of Introduction. The Like of It Now Happens (I), tr. Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. New York: Coward-McCann, Inc.
Oelmüller, Willi, ed. 1988. Philosophic und Wissenschaft. Paderborn-München-Wien-Zürich: Ferdinand Schoningh. [UTB 1513.]
Plato. [no date. Works of Plato. ed. B. Jowett. New York.
Pohling, Heide. 1971. “Zur Geschichte der Übersetzung”. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV1. 125–162.
Salevsky, Heidemarie. 1987. Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. [Linguistische Studien, 154.]
. 1990. “Interne Abläufe beim Dolmetschen und externe Dolmetschkritik—ein unlösbares Problem der Übersetzungswissenschaft?” TEXTcon-TEXT 5:3/4. 143–165.
. 1992a. “Dolmetschen—Objekt der Übersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft?” Heidemarie Salevsky, ed. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang, 1992. 85–117.
. 1992b. “Möglichkeiten und Grenzen eines Interaktionsmodells des Dolmetschens”. Paper Presented at the International Congress “Translation Studies—An Interdiscipline”. Vienna, September 9-12, 1992.
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst. 1813. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens” (Paper Presented at the Royal Academy of Sciences, Berlin, on 24 June 1813). Friedrich Schleiermacher’s Sämmtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie, Zweiter Band. Berlin: G. Reimer, 1838. 207–245.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis]
Toury, Gideon. 1991. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?” van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991: 179–192.
van Leuven-Zwart, Kitty and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam—Atlanta: Rodopi.
Vermeer, Hans J. 1986. voraussetzungen für eine translationstheorie—einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Štefčík, Jozef
Wang, Jianing, D. Pandya, E. Marino, S.F. Syed Mohammed & N.R. Ghlamallah
Torrella Gutierrez, Carmen
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
Tang, Fang & Shuzhen Jiang
Ji, Meng
한현희
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff.
Pöchhacker, Franz
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 158 ff.
Pöchhacker, Franz
Salevsky, Heidemarie
1995. Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 381 ff.
Salevsky, Heidemarie
1995. Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus.. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 381 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
