Underpinning Translation Theory
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.2.02mal
https://doi.org/10.1075/target.5.2.02mal
Abstract
This article suggests that the discomfort with translation theory felt by some translation scholars arises from the fact that translation theory has tended to undermine itself, and hence translation studies as such, by questioning the existence of its own subject matter. An attempt is made to ease the discomfort by defending Davidson's (1973; 1974) reply to the indeterminacy thesis proposed by Quine, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press.. Finally, the article draws on Davidson's later theory of linguistic interaction (1986) in presenting a model of translation which highlights features which translation does not share with other types of linguistic interaction, and which may, consequently, merit particular attention in translation theory.
Résumé
Dans cet article, je suggère que le malaise ressenti par certains traductologues devant la théorie de la traduction provient du fait qu'en s'interrogeant sur l'existence de son propre objet, cette théorie a tendu à se désintégrer ainsi qu'à désintégrer la traductologie. Pour atténuer le malaise, je souscris à la réponse de Davidson (1973; 1974) à la thèse de Quine, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge, Mass.: The M.I.T. Press. sur l'indétermination de la traduction. Enfin, je me réfère à une théorie plus récente de . 1986. “A Nice Derangement of Epitaphs”. Ernest LePore, ed. Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Basil Blackwell, 1986. 433-446 pour présenter un modèle de traduction mettant en valeur des traits que la traduction ne partage pas avec d'autres types d'interaction langagière, et qui mériteraient, en conséquence, de faire l' objet d'une étude théorique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Quine's Thesis
- 3.The Antithesis: Donald Davidson
- 4.A Model of Linguistic Interaction
- 5.A Model of Translation
- Acknowledgement
- Notes
References
References (19)
Arrowsmith, W. and R. Shattuck, eds. 1961. The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.
Benjamin, Andrew. 1989. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London-New York: Routledge.
Broeck, Raymond van den. 1992. “Translation Theory Revisited”. Target 4:1. 111–120.
Davidson, Donald. 1973. “Radical Interpretation”. Dialectica 271. 313–328. [Rep. in Davidson 1984: 125–139.]
. 1974. “On the Very Idea of a Conceptual Scheme”. Proceedings of the American Philosophical Association 47. 5–20. [Rep. in Davidson 1984: 183–198.]
. 1986. “A Nice Derangement of Epitaphs”. Ernest LePore, ed. Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Basil Blackwell, 1986. 433-446
Halliday, Michael Alexander Kirk wood. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Hjort, Anne Mette. 1990. “Translation and the Consequences of Scepticism”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London-New York: Pinter, 1990. 38–45.
Holmes, James, s.. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies”. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 66–80. [11972]
Hymes, Dell. 1964. “Towards Ethnographies of Communicative Events”. Pier Paolo Giglioli, ed. Language and Social Context: Selected Readings. Harmondsworth: Penguin Books, (1972). 21–44.
Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: The University of Chicago Press.
Nord, Christiane. 1992. “Text Analysis in Translator Training”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May—2 June 1991. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1992. 39–48.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Toury, Gideon. 1980. “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-oriented Approach to Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. 35–50.
Vienne, Jean. 1993. “Toward a Pedagogy of Translation in Situation”. Paper Presented at the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Baghi, Hoorieh & Masood Khoshsaligheh
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 97 ff.
Chesterman, Andrew
2015. Inghilleri, Moira. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 313 ff.
Ervas, Francesca
Ervas, Francesca
Ervas, Francesca
Tack, Lieven
Malmkjær, Kirsten
2000. Relative Stability and Stable Relativity. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 341 ff.
Malmkjær, Kirsten
2012. Language philosophy and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 89 ff.
ARROJO, Rosemary
Ruuskanen, Deborah D.K.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
