Book review
Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
Reviewed by
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.1.15kos
https://doi.org/10.1075/target.5.1.15kos
References (10)
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137’152.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka, eds. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1984. Vertaling en origineel: Een vergelijkende beschrij-vingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht: Foris.
. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, I”. Target 1:2. 151’181.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dis-similarities, II”. Target 2:1. 69’95.
