Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820)
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.1.05kor
https://doi.org/10.1075/target.5.1.05kor
Abstract
Due to the influence of rhetoric, Dutch translation theory between 1750 and 1820, like translation theory in other Western European countries in those days, was primarily concerned with the effect of a translation on the Dutch public and the verbal appearance of the Dutch version. This functional approach was reinforced by the definition of translation as interpretatio, imitatio or exercitatio. The translational technique which follows from this prospective orientation is one of adaptation, correction and improvement. By the end of the period, Dutch translation theory seemed to be moving away slowly from the rhetorical tradition, as a result of two major changes: (1) a growing concern as of ± 1780 for fidelity to the verbal aspects of the original within the interpretatio-approach, and (2) a decrease in the popularity of imitatio as a creative technique after 1800. Unlike Germany, translation theory in The Netherlands had not made the crucial step towards a new theory of language before 1820.
Résumé
Entre 1750 et 1820, la théorie de la traduction aux Pays-Bas se préoccupe en premier lieu—sous l'influence de la rhétorique—de l'effet que font les traductions sur leur public ainsi que de Failure verbale de la version néerlandaise. La situation est comparable à celle des autres pays de l'Europe occidentale vers la même époque. Une telle attitude fonctionelle se trouve renforcée par la définition de la traduction comme interpretatio, imitatio ou exercitatio. La technique traductionnelle qui va de pair avec une telle orientation prospective est celle de l'adaptation, de la correction et de l'amélioration. Vers la fin de la période 1750-1820, la théorie néerlandaise de la traduction semble abandonner progressivement la tradition rhétorique, suite à deux changements majeurs: (1) le souci croissant de la fidélité aux aspects verbaux de l'original, selon la conception de l'interpretatio, et ce depuis 1780 environ, et (2) la baisse de la popularité de l'imitatio en tant que technique créative à partir de 1800. Contrairement à ce qui est le cas en Allemagne, la théorie de la traduction aux Pays-Bas n'a pas fait le pas décisif dans le sens d'une théorie nouvelle du langage avant 1820.
Article outline
- Introduction: The Prospective Orientation of Dutch Translation Theory
- 1.Rhetorical Approach to Translation
- 1.1.Definitions of Translation: interpretatio, exercitatio, imitatio
- 1.2.Translational Technique
- 2.Transition: From a Rhetorical to a More Retrospective Approach to Translation
- 2.1.Changing Ideas about Language, Literature and Translation
- 2.2.Shifts in Dutch Translation Theory
- Notes
References
References (23)
Apel, Friedmar. 1982. Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter.
D’hulst, Lieven. 1989. “Le discours sur la traduction en France (1800-1850)”. Revue de littérature comparée 63:2. 179–187.
. 1990. Cent ans de théorie française de la traduction: De Batteux à Littré (1748-1847). Lille: Presses universitaires de Lille.
Dockhorn, Klaus. 1968. Macht und Wirkung der Rhetorik: Vier Aufsätze zur Ideenge-schichte der Vormoderne. Bad Homburg: Verlag Gehlen.
Hermans, Theo. 1988. “Van ’Hebban olla vogala’ tot Ernst van Altena: Literaire verta-ling en Nederlandse literatuurgeschiedenis”. Raymond van den Broeck, ed. Literatuur van elders. Leuven: Acco, 1988. 11–25.
Howell, Wilbur S. 1971. Eighteenth-Century British Logic and Rhetoric. Princeton: Princeton University Press.
Huber, Thomas. 1968. Studien zur Theorie des Übersetzens im Zeitalter der Deutsche Aufklarung 1730-1770. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation. Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Knufmann, Helmut. 1967. “Übersetzungswesen des 18. Jahrhunderts im Spiegel von Übersetzer- und Herausgebervorréden”. Börsenblatt für den deutschen Buchhandel 231. 2676–2716.
Korpel, L.G. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kade. Amsterdam/Atlant: Rodop.
Lambert, José. 1988. “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 122–138.
. 1989. “L’époque romantique en France: les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 63:2. 165–170.
Müller, Wolfgang G. 1981. Topik des Stillbegriffs: Zur Geschichte des Stilverständnisses von der Antike bis zur Gegenwart. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Munteano, Basil. 1957. “Des ’constantes’ en littérature: principe et structures rhétoriques”. Revue de littérature comparée 311. 388–420.
Poltermann, Andreas. 1988. “Die ’Sprache der Übersetzung’: Historische Beobachtungen zueiner Poetik der literarischen Übersetzung mit Rücksicht auf den modernen Roman Musils”. Annette Daigger et al., eds. Die Übersetzung literarischer Texte am Beispiel Robert Musil. Stuttgart: Akademischer Verlag Heinz, 1988. 35–56.
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Roche, Geneviève. 1990. Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: Des Lettres aux Sciences. Katholieke Universiteit Leuven. [Unpublished Thesis]
Schanze, Helmut. 1974. “Romantik und Rhetorik: Rhetorische Komponenten der Literaturprogrammatik um 1800”. Helmut Schanze, ed. Rhetorik: Beiträge zu ihrer Geschichte in Deutschland von 16.-20. Jahrhundert. Frankfurt: Athenaeum Fischer Taschenbuchverlag, 1974. 126–144.
Sdun, Winfried. 1967. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. München: Max Hueber Verlag.
Senger, Anneliese. 1971. Deutsche Übersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1734-46). Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 265 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
