Is There a Special Kind of “Reading” for Translation?
An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Published online: 1 January 1993
https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr
https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr
Abstract
The role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.
Résumé
On s'interroge rarement sur la lecture en relation avec des traductions, celles-ci étant le plus souvent envisagées comme des produits textuels. L'examen de la traduction-processus a montré le rôle important du lecteur, mais les recherches n'ont su dépasser jusqu'ici le stade de considérations générales. Le mode et le résultat de la lecture (une représentation mentale du texte ou d'un segment) dépendent des objectifs et motivations du lecteur. Notre étude révèle qu'en dépit de son caractère minutieux et intentionnel, la lecture en vue d'une traduction ne diffère pas sensiblement d'une lecture ordinaire. D'autre part, le constat de variations significatives dans les manières du "lire pour traduire" suggère la présence de stratégies de lecture alternatives.
Article outline
- Result and Process in Translation Studies
- Reading in Translation
- Research Objectives
- Method
- Results and Discussion
- Conclusions
References
References (10)
Danks, Joseph H.. Forthcoming. “The Psycholinguistics of Reading and Translation”. Gregory Shreve, Albrecht Neubert and Klaus Gommlich, eds. Proceedings of the Fifth International Conference on Basic Issues in Translation Studies. Kent, Ohio: Institute for Applied Linguistics. [Kent State University Forum on Translation Studies, 2.]
Danks, Joseph H. and L.J. End. 1987. “Processing Strategies for Reading and Listen-ing”. R. Horowitz and S.J. Samuels, eds. Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press, 1987. 271–294.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzö-sischlernen. Tübingen: Narr.
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Über-setzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]
. 1991. “Models of Translation”. Sonja Tirkonnen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr, 1991. 17–26.
Neubert, Albrecht and Gregory Shreve. 1992. Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 13 and Translation Studies, 1.]
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Bayrak, Murat
Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
Li, Defeng, Jiayi Wang & Zhengyu Zhang
Tomczak-Łukaszewska, Ewa
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 213 ff.
Lim, Zheng Wei, Ekaterina Vylomova, Charles Kemp & Trevor Cohn
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
Chen, Jinjin
Muñoz Martín, Ricardo & Matthias Apfelthaler
Walker, Callum
Ho, Chen-En, Tze-Wei Chen & Jie-Li Tsai
2020. How does training shape English-Chinese sight translation behaviour?. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 1 ff.
Scarpa, Federica
Halverson, Sandra L.
Sayaheen, Bilal
2019. Bridging the gap between curricula and industry. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 185 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard & Barbara Dragsted
2018. Genre familiarity and translation processing. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 55 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Bowker, Lynne & Cheryl McBride
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2017. Four fundamental types of reading during translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 55 ff.
Shreve, Gregory M. & Isabel Lacruz
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
Whyatt, Boguslawa
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017. Intralingual and interlingual translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 135 ff.
Muñoz Martín, Ricardo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak & Marta Kajzer-Wietrzny
Zlatnar Moe, Marija & Tanja Žigon
2016. Comparing national images in translations of popular fiction. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 145 ff.
Cheong, Ho-Jeong
2005. Reading for Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 37 ff.
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 17 ff.
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff.
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
