On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.2.05sar
https://doi.org/10.1075/target.4.2.05sar
Abstract
Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.
Résumé
La méthode mise au point par Enkvist pour établir des marques stylistiques permet de distinguer dans les traductions modernes de l'arabe en hébreu une marque 'positive' et 'négative', grâce à la comparaison des traductions avec leur original. Une étude complémentaire de textes hébreux originaux en prose révèle la présence des mêmes marques, qui sont donc un phénomène langagier plutôt que traductif. Cette conclusion est indirectement confirmée par des traductions de l'anglais et de l'allemand, même si les observations sur la marque 'négative' ne coïncident pas avec celles que suscitaient les traductions de l'arabe.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Addition of Emphatic Means
- 3.Obliteration of Successive Synonymous Repetitions
- 4.Discussion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
1. Primary Sources
’Idrīs, Yūsuf.n.d. “ḥāditat šaraf”. hāditat šaraf. Beirut. [Arabic]
. 1971. “še'ela šel kavod”, tr. Tuvia Šamoš. šex ‘ali me’ayem: sipurim micriyim. Hakibutz Hameuchad, 1971. 161–176. [Hebrew]
. 1979. “ma’ase be-sabal”, tr. Sasson Somekh. ’Iton 77 16–17 (September-October), pp. 16–17. [Hebrew]
. 1979. “ha-nitu’ax ha-gadol”, tr. Sasson Somekh. taxāt ha-sxaxa: antologya micrit, ed. Sasson Somekh. Tel Aviv: Yariv-Hadar, 1979. 108–132. [Hebrew]
. n.d. “al-naddāha”. al-naddāha. Beirut. [Arabie]
Idrīs, Yūsuf. 1989. “al-nadaha”, tr. Yitzhak Shneyboym. me‘ever la-’ofek ha-karov: sipurim ‘arviyim bney yameynu, ed. Ami Elad. Jerusalem: Keter, 1989. 45–65. [Hebrew]
al-Šarqāwī, ‘Abd al-Raḥmān. n.d. “’aḥlām ṣagīra”. ’aḥlām sagīra. dār al-jumhūriyya. [Arabie]
. 1979. “xalomot ze‘irim”, tr. Sasson Somekh. taxāt hasxaxa: antologya micrit, ed. Sasson Somekh. Tel Aviv: Yariv-Hadar, 1979. 178–185. [Hebrew]
. 1983. “ha-xozer le-xeyfa—perek mitox roman”, tr. Fortuna Shapiro and Hannah Amit-Kochavi. Moznayim 571, 5-6 (November-December), 12–14. [Hebrew]
Maḥfūẓ, Najīb. n.d. bayn al-qaṣrayn. Cairo: dār miṣr lil-tibā‘a. [Arabic]
2. Secondary Sources
Enkvist, Nils Erik. 1978. “Stylistics and Text Linguistics”. Wolfgang Dressier, ed. Current Trends in Text Linguistics. Berlin-New York: de Gruyter, 1978. 174–190.
Drory, Rina. 1980. The Poetics of Classical Arabic Rhyme. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
Levenston, E.A. 1976. “Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew”. Ben-Zion Fischler and Raphael Nir, eds. Ki-l’shon ’ammo—Chaim Rabin Jubilee Volume. Jerusalem: Council on the Teaching of Hebrew, 1976. 59–67. [Hebrew]
Quirk, Randolph et al., eds. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Sarig, Lea. 1987. Linguistic Problems of Modern Arabic-Hebrew Prose Translation. Ramat Gan: Bar Ilan University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
Shlesinger, Yitzhak. 1985. Linguostylistic Studies of Commentaries in Modern Hebrew Newspapers. Ramat Gan: Bar Ilan University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
