Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.2.04hyu
https://doi.org/10.1075/target.4.2.04hyu
Abstract
This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.
Résumé
Cet article donne un aperçu du rapport entre la formulation d'une politique concernant la traduction et les changements littéraires et culturels desdeux premières décennies du vingtième siècle en Corée. Pendant la période KaeHwa ("la période des lumières"), 1895-1910, les traducteurs visaient surtout àinstruire. Ensuite il y avait une période d'importation des textes dans le but detransformer le système littéraire coréen. En utilisant la théorie des normes tra-ductrices de Toury nous avons décrit les glissements qui se sont produits au ni-veau des procédés employés par les traducteurs, aussi bien que les transforma-tions globales du système littéraire coréen.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Position of Translated Literature in Early Modern Korea
- 2.Translation Norms in Early Modern Korea
- 2.1Restrictions on Literary Production
- 2.2Shifting Types of Translation Norms
- 3.Translation Norms and the Establishment of Modern Korean Literature
- 3.1Translation and Literary Production
- 3.2Examples
- 3.2.1Ch'oe Namson's "Sea" Poems
- 3.2.2Kim Ok's "Season" Poems
- 4.Concluding Remarks
- Notes
References
References (24)
Chung, Han-mo. 1981. Han Kuk Hyon Dae Si Mun Hak Sa [History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Il Ji Sa.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. 117–127.
Hermans, Theo. 1985. “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 7–15.
. 1990. “Translational Norms: A Systematic and Social Perspective”. Paper presented at the International Conference on the Translation of Chinese Literature, National Taiwan University, Taipei.
. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155-169
Kim, Byong-ch’ol. 1975. Han Kuk Kun Dae Bon Yok Mun Hak Sa Yon Gu [History of Modern Korean Literary Translation]. Seoul: Ul Yu Mun Hwa Sa.
Kim, Jae-hong. 1985. “So Gu Sang Jing Ju Uiui Su Yong” [The Reception of Western Symbolism in Literary Trends]. Pak Ch’ul Hui, ed. Mun Ye Sa Jo. Seoul: I U Ch’ul P’an Sa, 1985. 203–219.
Kim, Jae-hong and Theresa Hyun. 1990. “The Politics of Literary Translation in Early Modern Korea”. The Beonyuk Segye, 1990. 13–22.
. 1991. “Translation as Cultural Re-modelling: Kim Ok and the Creation of Modern Korean Poetic Forms”. Revue de Littérature Comparée 21. 165–173.
Kobayashi, Senryu and Totan Miyamori, eds. 1908. Ei Bei Hyaku Ka Si Sen [Selections from a Hundred British and American Poets]. Tokyo: Sanseido
Lambert, José. 1989. “L’Epoque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée 21. 25–30.
O’Rourke, Kevin. 1984. Han Kuk Kun Dae Siui Yong Si Yong Hyang Yon Gu [The Influence of English Poetry on Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
Paker, Saliha. 1986. “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison 11. 67–79.
Sym, Myung-ho. 1982. The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and Native Creativity. Seoul: Seoul National University Press.
T’aeso. 1918–1919. T’aeso Munye Sinbo [The Journal of Western Literature and Arts], ed. Chang, Tuch’ol. Seoul.
Tanaka, Chiharu. 1979. “Aperçu sur l’histoire de la traduction au Japon”. Babel 25:3. 127–130.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1988. “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature”. Harald Kittel, ed. Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 139–157.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hua, Xu
Asscher, Omri
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
