Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien
Article language: German
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.1.06cze
https://doi.org/10.1075/target.4.1.06cze
Zusammenfassung
Historical and descriptive oriented translation studies of novels face enormous practical problems, which can only be solved by a selective approach. Of special interest for the cultural history of the 19th century are literary landscapes, enabling translation scholars who deal with different literatures to collaborate on a limited textual basis. Alterations of a literary 'leitmotiv' can effect considerable shifts on all levels of the target-text, e.g., content, point of view and overall thematic structure. It seems very likely that the findings gained from comparative analysis of novel-translations do also apply to other literary forms and that they can be regarded as "translational constants" in a cultural history of literary translation.
Résumé
L'histoire et l'analyse des traductions de romans font face à de sérieux problèmes pratiques, qui appellent une démarche sélective. Des spécialistes de différentes littératures peuvent ainsi coopérer à l'étude de formes précises comme le "paysage littéraire", dont les altérations affectent tous les niveaux du textecible: contenu, point de vue, structure thématique. L'analyse comparée de romans traduits engendre des résultats qui offrent des analogies avec d'autres genres, au point qu'on qualifiera celles-ci de "constantes" dans une histoire culturelle de la traduction littéraire.
Article outline
- Einleitung
- Zieltextanalysen
- 1.Abweichungen auf der Inhalts-/Handlungsebene
- 2.Abweichungen auf erzählperspektivischer Ebene
- 3.Abweichungen auf der Ebene romanübergreifender Sinnbezüge
- Zwischenbilanz
- Ausblick
- Notes
Literaturverzeichnis
References (12)
I. Verzeichnis der untersuchten deutschsprachigen Dickens-Übersetzungen
II. Verzeichnis sonstiger zitierter Literatur
Daemmrich, Horst S. und Ingrid. 1987. Themes and Motifs in Western Literature: A Handbook. Tübingen: Francke.
Frank, Armin Paul. 1988. “‘Längsachsen’: Ein in der Textlinguistik vernachlässigtes Problem der literarischen Übersetzung”. Reiner Arntz, Hrsg. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms, 1988. 485–497.
. 1990. “In der Großstadt vereinsamt: Von der Ungleichzeitigkeit zeitgleicher Motivik bei Dickens und Poe”. Heinz-Joachim Müllenbrock und Alfons Klein, Hrsg. Motive und Themen in englischsprachiger Literatur als Indikatoren literaturgeschichtlicher Prozesse: Festschrift zum 65. Geburtstag von Theodor Wolpers. Tübingen: Max Niemeyer, 1990. 485–497.
Hulpke, Erika. 1989. “Übersetzer als Landschaftsgestalter, 1819-1978: Die Catskill-Berge im Dreieck von Werkstruktur, sprachlichen Zwängen und literarischen Konventionen”. Armin Paul Frank, Hrsg. Die literarische Übersetzung: Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 3.] Berlin: Erich Schmidt, 1989. 101–118.
James, Louis. 1981. “Landscape in Nineteenth-Century Literature”. Gordon Edmund Mingay, ed. The Victorian Countryside. London: Routledge & Kegan Paul, 1981. Vol. 11, 150–165.
Turk, Horst. 1965. “Realismus in Fontanes Gesellschaftsroman: Zur Romantheorie und zur epischen Integration”. Jahrbuch der Wittheit zu Bremen, Bd. IX1. Bremen-Hannover: Walter Dorn, 1965. 407–456.
Van Ghent, Dorothy. 1950. “The Dickens World: A View from Todger’s”. Sewanee Review 581. 419–438. [rpt.: Martin Price, ed. Dickens: A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1967. 24–38.]
Wolpers, Theodor. 1984. “Flüsse und Flußlandschaften in der englischen Dichtung von der Renaissance bis zur Romantik”. Theodor Wolpers, Hrsg. Motive und Themen romantischer Naturdichtung: Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historische Klasse, Dritte Folge, Nr. 141. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984. 68–189.
