Film (Adaptation) as Translation
Some Methodological Proposa
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat
https://doi.org/10.1075/target.4.1.05cat
Abstract
This paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis of a series of film adaptations made in the American film noir of the 1940s and 1950s shows that this approach provides the basis for a systematic and coherent method with theoretical foundations, and that it permits the study of aspects of film adaptation which have been neglected or ignored so far.
Résumé
L'article propose une application de quelques théories de la traductionspécifiques dites 'polysystémiques' à Vétude de Vadaptation filmique. Une analyse préliminaire et expérimentale d'un corpus d'adaptations filmiques réaliséesdans le film noir américain des années '40 et '50 permet de constater qu'une approche polysystémique du phénoméne de V adaptation filmique fournit les basesd'une méthode systématique, cohérente et théoriquement fondée, et qu'elle permet d'elargir le champ d'étude et d'examiner des aspects de l'adaptation filmiquenégligés ou ignores jusqu'ici.
Article outline
- 1.Introductory Note
- 2.The Method and Some Results
- a.Selection Policy
- b.Adaptation Policy
- c.The Functioning of Adaptations
- d.The Relations between Functions and Policies
- 3.Evaluation
- 4.New Perspectives for Film (Adaptation) Studies
- 4.Film Adaptation and Other Types of Text Processing
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (23)
Barthes, Roland, Wayne C. Booth, Wolfgang Kayser and Philip Hamon. 1977. Poétique du récit. Paris: Editions du Seuil, Coll. Points.
Broich, Ulrich and Manfred Pfister. 1985. Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 35.]
Cattrysse, Patrick. 1990. L’adaptation filmique de textes littéraires: Le film noir américain. Leuven. [unpublished Ph.D. Dissertation]
. 1992. Pour une théorie de l'adaptation filmique: Le film noir américain. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 1978. 117–127. [a revised version in Even-Zohar 1990: 45-51.]
. 1981. “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7. [A revised version entitled “Translation and Transfer” in Even-Zohar 1990: 73-78.]
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil, Coll. Poétique.
Harris, Brian. 1990. “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Lambert, José. 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de littérature en traduction”. Revue canadienne de littérature comparée 7:2. 246–252.
Lambert, José and Clem Robyns. 1992. “Translation”. Roland Posner, Klaus Robering and Thomas A. Sebeok, eds. A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Berlin and New York: de Gruyter. [forthcoming]
Manderbach, Jochen. 1988. Das Remake—Studien zu seiner Theorie und Praxis. Siegen, Universität-Gesamthochschule. [Massmedien und Kommunikation, 53].
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1:1. 111–115.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok et al., eds. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.
. in press. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. ‘History’ and ‘System’ in the Study of Literary Translation. Berlin: Erich Schmidt.
Cited by (43)
Cited by 43 other publications
Vaz Pinto, Maria & Rafael H. Villarreal
Yaman, Büşra
Zhang, Haoxuan
Caño Rivera, Claudia
Kaźmierczak, Marta
Kaźmierczak, Marta
Miszuk, Paweł
Hieu, Le Quoc
JUNIOR, Edison Gomes
SAĞLAM, Naciye
Szymkowska-Bartyzel, Jolanta
Weedon, Alexis
Jiang, Xiaohu
Ramos Pinto, Sara & Elisabetta Adami
Chowdhury, Tapan, Samya Muhuri, Susanta Chakraborty & Sabitri Nanda Chakraborty
Uribe-Jongbloed, Enrique & Manuel A Corredor Aristizábal
Mendes, Ana Cristina & Joel Kuortti
Nazaruddin, Muzayin, B. Mohamad & H. Abu Bakar
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Yau, Wai-Ping
Yau, Wai‐Ping
Zabalbeascoa, Patrick
Zabalbeascoa, Patrick
Stathi, Irini
Minier, Márta
2013. Federici, Eleonora, ed. 2011. Translating Gender. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 291 ff.
Cattrysse, Patrick
Cattrysse, Patrick
Liang, Yanli, Xiaoling Li & Jiachen Zhang
Szarkowska, Agnieszka
2010. Chiaro, Delia, Christine Heiss & Chiara Bucaria, eds. 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 363 ff.
Chan, Tak-Hung Leo
D’hulst, Lieven
Sütiste, Elin & Peeter Torop
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
Soukup, Paul A.
Weissbrod, Rachel
Varela, Frederic Chaume
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
