Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
Article language: French
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.1.04dhu
https://doi.org/10.1075/target.4.1.04dhu
Résumé
Loin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.
Abstract
Instead of being remnants of 'pre-scientific' discourse, the metaphors used in present-day translation theory still seem to fulfil an important role. Their cognitive power is nowadays realized by the interaction between the topic and various vehicles selected in disciplines such as psycholinguistics and translational acting. Through a process of semantic extension, metaphors are then made subject to readjustments which bear often a metaphorical dimension themselves. As a persuasive tool, metaphors serve the purpose of supporting new models, while at the same time they can edge out competing models via new representations of their concepts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Théories des métaphores et historiographie de la traductologie
- 3.Métaphores et cognition théorique
- 4.Métaphores et argumentation
- 5.Remarques finales
- Notes
Références
References (47)
Besien, Fred van. 1989. “Metaphors in Scientific Language”. Communication and Cognition XXIL:1. 5–22.
Boyd, Richard. 1979. “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”. Ortony 1979: 356–408.
Broeck, Raymond van den. 1988. “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica Antverpiensia XXII1. 265–288.
. 1991. “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens, éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991. 105–114.
Broeck, Raymond van et André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.
Bungarten, Theo. 1981. “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten, éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink, 1981. 14–53.
Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier. 1986. “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier, éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin, 1986. 7–31.
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham, éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press, 1985. 165–207.
D’hulst, Lieven. 1990. “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada, 1990. 241–249.
. 1991. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac, 1991. 57–62.
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation—Without a Transla-tion Theory”. Target 2:2. 135–164.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm, 1985. 103–135.
Holz-Mänttäri, Justa. 1988. “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri, éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.
Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991: 89–109.
Kade, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kittay, Eva Feder. 1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen 86:2. 162–185.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.
Lakoff, George et Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.
Lambert, José. 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative Literature VII:2. 246–252.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton, 1967. 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang. 1989. “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target 1:1. 43–68.
Noppen, Jean-Pierre van, S. de Knop et R. Jongen, éd. 1985. Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols, éd. 1990. Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Rener, Frederick M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Schröter, M., éd. 1983. Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]
Shibles, Warren A., éd. 1971. Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sperber, Dan et Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
Swiggers, Pierre. 1983. “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica Historica IV:1. 55–79.
Tirkkonen-Condit, Sonja, éd. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
Toury, Gideon. 1986. ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok, éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II1. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1986. 1111–1124.
. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991: 45–66.
Vermeer, Hans J.. 1990. “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
Woodsworth, Judith. 1988. “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Simon, Sherry
Heller, Lavinia
Regattin, Fabio
Kershaw, Angela & Gabriela Saldanha
Tan, Zaixi
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 272 ff.
St. André, James
2011. Metaphors for translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 84 ff.
St. André, James
Lane-Mercier, Gillian
Fernández Sánchez, Manuela
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 125 ff.
Skibińska, Elżbieta & Piotr Blumczyński
2009. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 30 ff.
Martín de León, Celia
Hewson, Lance
Resch, Renate
1998. Oedipus und die Folgen. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 335 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
