On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.1.03laf
https://doi.org/10.1075/target.4.1.03laf
Abstract
This article argues that, unlike conventional bilingual knowledge sources that are underpinned by the principle of filtering out a limited number of representative equivalents, transfer dictionaries that are derived from computer-assisted parallel text analysis can bring both the human and the mechanized translator a stage nearer the elusive ideal of text-insertable translation equivalents.
Résumé
A la différence des dictionnaires bilingues conventionnels, qui reposent sur le principe du filtrage d'un nombre restreint d'équivalents représentatifs,les dictionnaires de transfert qui s'appuient sur l'analyse de textes parallèles as-sistée par ordinateur, sont en mesure de rapprocher la traduction humaine et automatique de l'idéal de l'équivalent insérable tel quel dans le texte-cible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Current Machine- (and Human-) Oriented Transfer Dictionaries
- 3.Parallel Text Approach
- 4.Structure of the Transfer Dictionary
- Conclusion
- Notes
References
References (23)
Bédard, Claude. 1991. “How Can Translators Contribute to MT Research?” Proceedings of MT Summit III. Pittsburgh: Carnegie Mellon University, 1991. 131–136.
Chevalier, Monique, Pierre Isabelle, François Labelle and Claude Lainé. 1981. “La traductologie appliquée à la traduction automatique”. Meta 26:1. 35–47.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.
Hartmann, R.R.K.. 1991. “Contrastive Linguistics: (How) is it Relevant to Bilingual Lexicography?” Paper presented at International Conference on New Departures in Contrastive Linguistics, University of Innsbruck, 10-12 May 1991.
Laffling, John. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contras-tive Textology. Berlin: Foris/de Gruyter.
. forthcoming. “Human Translation Expertise: A Newly Emerging Element in Machine Translation”. Paper read at the International Conference on Fundamental Questions in Translation Theory, Leipzig, June 1991.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. 1985. “Traduction automatique et style”. Babel 21:2. 70–76.
Nirenburg, Sergei and Kenneth Goodman. 1990. “Treatment of Meaning in MT Systems”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. Austin, 1990. 171–188.
Pigott, Ian. 1979. “Theoretical Options and Practical Limitations of Using Semantics to Solve Problems of Natural Language Analysis and Machine Translation”. Maxine Maccafferty and Karen Gray, eds. The Analysis of Meaning. London: Aslib, 1979. 239–268.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rothkegel, Annely. 1987a. “Semantisch-pragmatische Aspekte in der maschinellen Übersetzung”. Wolfram Wilss and Klaus-Dirk Schmitz, eds. Maschinelle Überset-zung—Methoden und Werkzeuge. Akten des 3. Internationalen Kolloquiums des Sonderforschungsbereichs 100 “Elektronische Sprachforschung”. Tübingen: Niemeyer, 1987. 163–180.
. 1987b. “Textproduktion und Übersetzen”. Alberto Destro, Johann Drumbl and Marcello Soffritti, eds. Tradurre: Teoria ed Esperienze. Bolzano, 1987. 173–187.
Sadler, Victor. 1989. Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT. Dordrecht: Foris.
. 1991. “The Textual Knowledge Bank: Design, Construction, Applications”. Paper presented at the International Workshop on Fundamental Research for Next-Generation NLP, Kyoto, Japan, July 1991.
SCS-Studie. 1990. “Maschinelle Übersetzung—Grundlagen, Stand und Perspektiven”. SCS Informationstechnik GmbH, Fachbereich Wissensbasierte Systeme, Hamburg.
Slocum, Jonathan. 1987. “METAL: The LRC Machine Translation System”. Margaret King, ed. Machine Translation Today. Edinburgh University Press, 1987. 319–350.
Sumita, Eichiro, Hitoshi Ida and Hideo Kohyama. 1990. “Translating with Examples: A New Approach to Machine Translation”. Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Nat-ural Languages. Austin, 1990. 203–212.
Ten Hacken, Pius, Dieter Maas and Bente Maegaard. 1991. “Dictionaries in Eurotra”. Charles Copeland, Jacques Durand, Steven Krauwer and Bente Maegaard, eds. The Eurotra Linguistic Specifications. [= Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, 1]. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Community, 1991. 125–160.
Toury, Gideon. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schuit Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) III, Oslo 11-13 August 1988. University of Oslo, 1990. 1–23.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Tercedor-Sánchez, María Isabel, Clara Inés López-Rodríguez & Bryan Robinson
Kraaij, Wessel, Jian-Yun Nie & Michel Simard
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 65 ff.
Baker, Mona
1995. Corpora in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
