The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/target.4.1.02rob
https://doi.org/10.1075/target.4.1.02rob
Abstract
Many translation theorists have adopted a functional approach to translation in an attempt to guide and explain the difficult choices a translator must make. This paper argues that it is the function of the translation, and not the functions of language or the function of the source text, that is the translator's guiding force. Having defined the function of translation as the application or use which the translation is intended to have in the context of the target situation, various functions that a literary translation may serve are examined. Finally, using the criteria of functions of language, functions of (source) text and functions of translation, an attempt is made to show that the type and degree of coincidence between the formal manifestations of the functions of language in the source text, the function of the source text and the translation depend on the precise function of the latter.
Résumé
De nombreux théoriciens de la traduction ont adopté une approche fonctionnelle de la traduction dans le but de guider le traducteur dans les choix difficiles qu'il a à faire et de les lui expliquer. Cet article prétend que c'est la fonction de la traduction, et non la fonction du langage ou la fonction du texte de départ, qui doit agir comme principe directeur du traducteur. Après avoir défini la fonction de la traduction comme le rôle que la traduction est censée jouer dans la situation d'arrivée, j'examine diverses fonctions qu'une traduction littéraire peut avoir. Enfin, en utilisant les critères des fonctions du langage, des fonctions du texte de départ et des fonctions de la traduction, j'essaie de montrer que le type et le degré de coïncidence entre les manifestations formelles des fonctions du langage dans le texte de départ, la fonction du texte de départ et la traduction dépendent de la fonction spécifique de cette dernière.
Article outline
- Introduction
- 1.Language, Text and Functions
- 1.1.Functions of Language
- 1.2.Function of a Text
- 2.Functions of Translation
- 2.1.Functions of Translations of Literary Texts
- 2.2.Functional Analysis of Four Translations of Thomas De Quincey's Confessions of an English Opium-Eater
- Conclusion
- Notes
References
References (29)
Blais, Johanne. 1981. André Gide et la traduction. Ottawa: University of Ottawa. [Un-published M.A. thesis.]
De Quincey, Thomas. 1962. Les Confessions d'un opiomane anglais, suivies de Suspiria de Profundis et de la Malle-Poste anglaise, tr. Pierre Leyris. Paris: Gallimard, “Collection NRF”.
. 1964. The Confessions of an English Opium-Eater, tr. Françoise Moreux. Paris: Aubier, “Collection bilingue des classiques étrangers”.
Halliday, M.A.K. 1973. Explorations in the Functions of Language. Victoria, Australia: Edward Arnold.
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. Th.A. Sebeok, ed. Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1960. 350–377.
Leyris, Pierre. See De Quincey 1962.
Moreux, Françoise. See De Quincey 1964.
Nida, Eugene A. and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pichois, Claude. 1964. Introduction to Charles Baudelaire, Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard, 1964. 7–21.
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sager, Juan Carlos. 1983. “Quality and Standards—the Evaluation of Translations”. Catriona Picken, ed. The Translators Handbook. London: Aslib, 1983. 121–128.
Taillefer, André. 1981. Les Traductions françaises des Confessions of an English Opium-Eater de Thomas De Quincey: considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques. Ottawa: University of Ottawa. [Unpublished M.A. thesis.]
Toper, Pavel. 1978. “The Achievements of the Theory of Literary Translation”. Paul Horguelin, ed. Translating, A Profession: Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, Montreal 1977. Montreal: CTIC, 1978. 41–47.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hewson, Lance
Eoyang, Eugene Chen
Du-Nour, Miryam
1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 327 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
