Institutional Transmission and Literary Translation
A Sample Case
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.2.06mar
https://doi.org/10.1075/target.3.2.06mar
Abstract
If target texts should be accorded the same amount of serious critical attention usually reserved for source-side literature, increased study of the institutional forces instrumental in its production and mediation is necessary. Such study, to be of documentary value, could be conducted empirically on a case-by-case basis in order to uncover pre-textual elements as, among others, legal and socio-economic issues, in-house rules, publisher-translator relations, and the often rhizomatic personal constellations formative in the constitution of the translated text. The sample case chosen is meant to open further discussion of the issues involved.
Résumé
S'il est vrai que, dans l'étude des traductions, les textes d'arrivée méritent autant l'attention que la littérature-source, il convient de développer dansune telle entreprise l'observation des forces institutionnelles qui orientent la production et la médiation des traductions. Une telle étude, qui est censée être importante du point de vue de la documentation, pourrait être conçue de façon empirique, afin de mettre à nu les données prétextuelles, tels notamment les facteurs légaux et socio-économiques, les règles imposées aux traducteurs par lesmaisons d'édition, les relations entre éditeur et traducteur, ainsi que les complexes relations personnelles qui interviennent dans la constitution du texte tra-duit. Le dossier abordé en l'occurrence est destiné à alimenter les discussions ul-térieures.
Article outline
- I
- II
- III
- IV
- V
- Notes
References
References (16)
Andersen, Karl Gustav. 1898. Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen. Leipzig: O.R. Reisland.
Brisset, Annie. 1989. “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 10–27.
Chevrel, Yves. 1988. “Les Traductions et leur rôle dans le système littéraire français”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 30–55. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
Göbel, Wolfram. 1974. “Die Lektoren und ihr Einfluß auf die Verlagsgestaltung”. In: “Der Ernst Rowohlt Verlag 1910–1913”. Archiv für Geschichte des Buchwesens 141. 544–550.
. 1977. Der Kurt Wolff Verlag 1913–1930: Expressionismus als verlegerische Aufgabe. Frankfurt a.M.: Buchhändler-Vereinugung.
Lambert, José. 1989. “L’époque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de Littérature Comparée 21. 165–170.
Martens, Klaus. 1989. Die ausgewanderte ’Evangeline’: Longfellows epische Idylle im übersetzerischen Transfer. Paderborn: Schöningh.
. 1991. “The Art Nouveau Poe: Notes on the Inception, Transmission, and Reception of the First Poe Edition in German Translation”. Amerikastudien/American Studies 1:35. 81–93.
Matthias, Klaus. forthcoming. “Some New Light on Frederick Philip Grove”..
Cited by (4)
Cited by four other publications
Kovala, Urpo
1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 119 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
