Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.2.05tym
https://doi.org/10.1075/target.3.2.05tym
Abstract
In the translation of early Irish materials into English there are two translation traditions, a scholarly and a literary one, diverging markedly in their practices and norms. The effects of the Macpherson controversy, Irish nationalism, and the Irish language movement in defining and polarizing these translation traditions are explored. In historical poetics, analysis must allow for the ways in which historical circumstances may produce a translation system, internally differentiated itself, such that investigation of a part of the translation system will not necessarily be predictive or reflective of the whole.
Résumé
La littérature irlandaise ancienne en traduction anglaise forme deuxtraditions, l'une littéraire, l'autre érudite, qui divergent par leurs pratiques etpar leurs normes. Les effets de la polémique autour de Macpherson, ceux du na-tionalisme irlandais, et de la renaissance de la langue irlandaise sur l'élaborationet la polarisation de ces traditions, font l'objet d'un examen. La poétique historique rendra compte des circonstances historiques produisant un système de traduction, en lui-même différencié, de telle sorte que l'analyse d'une partie de cesystème ne soit tenue de prédire ni de réfléchir le système entier.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Two Strategies of Translation
- 3.Cultural Determinants of the Translation Strategies
- 4.Conclusions
- Note
References
References (13)
Bowen, Charles. 1975. “Great-Bladdered Medb: Mythology and Invention in the Táin Bó Cúailnge”. Eire-Ireland 10:4. 14–34.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Gray, Elizabeth A. 1982. Cath maige Tuired, The Second Battle of Mag Tuired. Naas: Irish Texts Society.
Gregory, Augusta. 1976. Gods and Fighting Men: The Story of the Tuatha de Danann and of the Finna of Ireland. 1904. Rpt. Gerrards Cross: Colin Smythe.
Mercier, Vivian. 1962. The Irish Comic Tradition. Rpt. London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1969.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Tymoczko, Maria. 1982. “Strategies for Integrating Irish Epics into European Literature”. Dispositio 7:19-20-21. 123–140.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cipriani, Anna Maria
Vandaele, Jeroen
2010. Humor in translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
