Names and Their Substitutes
Onomastic Observations on Astérix and Its Translations
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.2.04emb
https://doi.org/10.1075/target.3.2.04emb
Abstract
The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.
Résumé
La célèbre bande dessinée Astérix, publiée à l'origine en français, aété largement-diffusée dans d'autres langues. Chaque volume est consacré à uneaventure dont le héros est Astérix, petit guerrier futé, habitant d'un village gau-lois fictif, le seul qui ait réussi à résister à l'occupation des Romains. Cette sériea recours à des techniques humoristiques diverses, en particulier au jeu de motset au calembour. Les noms utilisés constituent une source d'humourimportanteen combinant divers effets comiques. Le traducteur est donc confronté au problème de conserver ces effets, en plus des problèmes usuels inhérents à la traduction des noms littéraires. Cet article examine ces problèmes et leur solutions àpartir d'un corpus complet de noms provenant des 30 albums publiés en quatrelangues (français; traductions anglaise, allemande, finnoise) avec de nombreu-ses références à des traductions faites dans d'autres langues.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Personal Names
- 1.0.Background
- 1.1.Non-Fictional Names
- 1.2.Fictional Names
- 1.2.1.Gaulish Characters
- 1.2.2.Other Celtic Characters
- 1.2.3.Characters of Other Ethnicities
- a.Roman Characters
- b.Gothic Characters
- c.Greek Characters
- d.Egyptian Characters
- e.Spanish Characters
- f.Nordic Characters
- g.Norman Characters
- h.Indic Characters
- i.Hebrew Characters
- 2.Place Names
- 2.1.Non-fictional Names
- 2.2.Fictional Names
- 3.Other Names
- 4.Conclusions and General Remarks
- Notes
References
References (14)
Anttila, Raimo. 1975. “Finnish Affective Vocabulary: An(other) Invitation”. Ural-Altaische Jahrbücher 471. 10–19.
. 1989. “Sananmuunnoksista ja spoonerismeista: ’Pietari Suuri hattunsa polki’”. Virittäjä 1989/3. 370–379.
Gläser, Rosemarie. 1976. “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”. Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig) 131. 12–25.
Grassegger, Hans. 1985. Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
Hartmann, Regina. 1982. “Betrachtungen zur arabischen Version von Asterix. Ein Übersetzungsvergleich”. Linguistische Berichte 811. 1–31.
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”. Michael Wintle and Paul Vincent, eds. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King. London and Atlantic Highlands, NJ: Athlone, 1988. 11–24.
Jackson, Margret. 1990. “When is a Text Comic? Astérix chez les Belges and its German Translation”. Information Communication 111. 55–70.
Keenan, Edward L.. 1978. “Some Logical Problems in Translation”. Franz Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds. Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth, 1978. 157–189.
Kiviniemi, Eero. 1982. Rakkaan lapsen monet nimet: suomalaisten etunimet ja nimenvalinta. Espoo: Weilin & Göös.
Spillner, Bernd. 1980. “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr, 1980. 73–85.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Pilecka, Ewa
2022. La création des noms propres dans les albums de la série « Astérix » : morphologie, graphie et pronunciation. In Dyskurs, przekład, poezja – 40-lecie pracy Anny Dutki-Mańkowskiej w Instytucie Romanistyki UW / Discours, traduction, poésie – Anna Dutka-Mańkowska 40 ans à l’Institut d’Études romanes de Varsovie,
Mussche, Erika & Klaas Willems
LEZRA, JACQUES
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
Kaindl, Klaus
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 85 ff.
Delabastita, Dirk
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
