Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.2.03gil
https://doi.org/10.1075/target.3.2.03gil
Abstract
Very little actual scientific research has been carried out in I/T to date, essentially because of the lack of scientific background among I/T investigators. Major problems are found in the sampling procedures, materials, experimental conditions and tasks, quantification procedures and conclusion-drawing logic. In order to foster I/T research, methodological research training could be given to investigators, and interdisciplinary contacts and networking should be promoted. The input of I/T practitioners to I/T research can be valuable in spite of their lack of training provided they use simple methods and are supervised appropriately. Non I/T practitioners should work with practitioners.
Résumé
La recherche scientifique en traductologie est bien pauvre, essentiellement en raison du manque de formation à la recherche chez ceux qui s'y livrent. Des faiblesses se retrouvent dans les procédures d'échantillonnage, les matériauxutilisés, les conditions et tàches expérimentales, l'évaluation quantitative et lesraisonnements. L'amélioration de la situation passe par la formation à la recherche, par la multiplication des contacts, notamment interdisciplinaires, entre leschercheurs et centres de recherche. Les praticiens se limiteront de préférence àdes projets simples et devront ètre suivis de près par des chercheurs confirmés. Les chercheurs confirmés non praticiens doivent travailler en collaboration avecles praticiens.
Article outline
- Introduction
- Basic I/T Characteristics and Their Implications on Research
- 1.In I/T, input and output can be observed and recorded under particularly favorable conditions
- 2.Processes are NOT easy to observe and record
- 3.Although many rules on output, including relations between output and input, have been described, much of the process leading from input to output remains unknown
- 4.I/T situations and operations are highly variable
- 5.I/T operational environments are fairly simple
- Major Methodological Issues and Problems in I/T Research
- 1.Subjects in I/T experimentation
- 2Materials
- 3.Experimental conditions and tasks
- 4.Quantification and quality assessment
- 5.Conclusion-drawing
- Strategies for I/T Research
- Institutional Strategies
- – Research training
- – Research programs
- – Interdisciplinary contacts
- – Dissemination of information in I/T research circles
- – Multi-centre studies
- Strategies for Individuals
- – Strategies for I/T practitioners
- – Strategies for non-practitioners
References
References (32)
Anderson, Linda. 1979. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. Montreal: Concordia University. [M.A. Thesis.]
Arjona-Tseng, Etilvia. 1989. “Preparing for the XXIth Century”. Keynote speech. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies, 1989.
Barik, Henri. 1969. A Study in Simultaneous Interpretation. University of North Carolina. [Ph.D. Dissertation.]
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 51. 231–235.
Dillinger, Michael L. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [Ph.D. Dissertation.]
1990. “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” The Interpreter’s Newsletter (Trieste) 31. 41–58.
Flores d’Arcais, G.B.. 1978. “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. D. Gerver and H. Wallace Sinaico, eds. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, Nato Conference Series, 1978. 385–402.
Gerver, David. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. R. Brislin, ed. Translation Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 165–207.
Gile, Daniel. 1983. “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”. Meta 28:3. 236–243.
. 1985. “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs”. The Incorporated Linguist 24:1. 29–32.
. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue—Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]
. 1990a. “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor, 1990. 28–41.
. 1990b. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpetation”. Paper given at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, March 19, 1990. [Mimeo.]
. 1990c. “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreter’s Newsletter 31. 66–71.
Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman. 1982. Statistics in Practice. London: British Medical Association.
Gran, Laura and John Dodds, eds. 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.
Gran, Laura and Christopher Taylor, eds. 1990. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
Hansen, M., W. Hurwitz and W. Madow. 1953. Sample Surveys Methods and Theory. New York, London and Sydney: John Wiley and Sons, Inc.
Hoffstaedter, Petra. 1987. “Poetic Text Processing and Its Empirical Investigation”. Poetics 161. 75–91.
Kurz, Ingrid. 1989. “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, NJ: Learned Information Inc., 1989. 143–148.
Meak, Lidia. 1983. La selezione dell’informazione per l’interpretazione simultanea della literatura medica. Trieste: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. [Unpublished Monograph.]
Pinter (Kurz), Ingrid. 1969. Der Einfluss der Ubung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Horen. University of Vienna. [Doctoral Dissertation.]
Schor, S. and I. Karten. 1966. “Statistical Evaluation of Medical Journal Manuscripts”. JAMA 1951. 1123–1128.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [M.A. Thesis.]
Snedecor, George W. and William G. Cochran. 1967. Statistical Methods, 6th Edition. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.
Stenzl, Catherine. 1983. Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis.]
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr, 1991. 45–66.
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Al-Islam, Jihad Faiz
O'Brien, Sharon & Christopher D. Mellinger
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
Mezcua, Aurora Ruiz
2023. Wine terminology for interpreters. In Text and Wine [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 38], ► pp. 222 ff.
NOVITASARI, Sashi, Sakriani SAKTI & Satoshi NAKAMURA
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 3 ff.
Zheng, Binghan, Sandra Báez, Li Su, Xia Xiang, Susanne Weis, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Pędzisz, Joanna
Ahrens, Barbara
Sánchez Cuadrado, Adolfo
Morales, Julia, Francisca Padilla, Carlos J. Gómez-Ariza & M. Teresa Bajo
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert & Simone Kühn
Lemos, Andréa Michiles
Choi, Gyung Hee
2013. Teaching Community Interpreting Students Consecutive Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 43 ff.
Stolze, Radegundis
Ivars, Amparo Jiménez
2008. Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 79 ff.
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo & M.T. Bajo
Macizo, Pedro & M. Teresa Bajo
Ahn, In-Kyoung
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff.
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 207 ff.
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 325 ff.
Pöchhacker, Franz
Pöchhacker, Franz
1995. Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer, eds. 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 181 ff.
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 29 ff.
Salevsky, Heidemarie
1993. The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Target. International Journal of Translation Studies 5:2 ► pp. 149 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
