A False Opposition in Translation Studies
Theoretical versus/and Historical Approaches
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.2.02del
https://doi.org/10.1075/target.3.2.02del
Abstract
After some preliminary notes on the fragmented state of Translation Studies, the author directs his attention to one of the seemingly irreconcilable oppositions within the discipline, namely, between "theoretical" and "historical" approaches to translation. On the basis of insights from modern epistemology it is claimed that the two are, in fact, complementary and that one should aim for a continuous interplay between them. Normative approaches fail to achieve this and prove to have little explanatory power when confronted with the historical reality of translation. Four discursive strategies are discussed whereby this anomaly is often camouflaged or explained away.
Résumé
Après avoir commenté en quelques lignes l'état fragmenté de la "Science de la traduction", l'auteur de l'article concentre la discussion sur une des distinctions apparemment irréductibles acceptées jusqu'ici par les spécialistes, à savoir la distinction entre les approches dites "théoriques" et "historiques". Sur labase de vues empruntées à l'épistémologie contemporaine, l'auteur soutient queles deux sont en fait complémentaires et que les chercheurs feraient bien de viserune interaction constante entre les approches en question. Or, les approchesnormatives ne respectent pas une telle démarche, ce qui fait que leur pouvoird'explication est bien limité face à toute réalité historique en matière de traduction. Vient alors la discussion de quatre stratégies discursives à propos desquel-les les lacunes en question sont souvent camouflées ou délibérément ignorées.
Article outline
- 1.The Study of Translation
- 2.Theory versus/and History
- 3.Restricted Models of Translation
- 4.Restricted Models of Wordplay Translation, and the Art of Evasion
- 5.A Final Remark
- Notes
References
References (23)
. 1990b. “There’s a Double Tongue”: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. K.U. Leuven. [Doctoral Dissertation.]
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S. 1988. “The Future of Translation Studies: A Handful of Theses”. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 99–102.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Koller, Werner.
21983. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer. [Unitaschenbücher, 819.]
Lambert, José. 1983. “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La littérature comme polysystème”. Kortrijk: Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de K.U. Leuven, campus Kortrijk. [Preprint paper, 29.]
. 1976. “Echanges littéraires et traduction, ou: études théoriques vs. études descriptives” Lillebill Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation [Nobel Symposium, 39]. Bern, Frankfurt am Main, Las Vegas: Peter Lang, 1976. 237–250.
. 1988. “Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt, 1988. 122–138.
Lambert, José Hendrik van Gorp. 1980. “Geschiedenis, theorie en systeem: valse dilemma’s in de literatuurwetenschap”. Spektator 10:6. 514–519.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson 21. The Hague and Paris: Mouton, 1967. 1171–1182.
Roberts, Roda P. 1988. “The Need for Systematization of Translation Theory”. Paul Nekeman, ed. Translation, Our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Maastricht: Euroterm, 1988. 117–123.
Shen, Dan. 1989. “Literalism: NON ’Formal-equivalence’”. Babel 35:4. 219–235.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1989. Unpublished lectures delivered as holder of The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures (Leuven), Summer 1989.
. in press. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. Kitty van Leuven-Zwart, ed. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 395 ff.
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 169 ff.
D’hulst, Lieven
2013. Assumed translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 7 ff.
D’hulst, Lieven
Lafarga, Francisco
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 1 ff.
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 29 ff.
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
Delabastita, Dirk
Chesterman, Andrew
Koster, Cees
1993. Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1 ► pp. 115 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
