Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor
https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor
Within the framework of the functionalist or "scopos" theory, the (intended) scope or function of the target text is the most important criterion for the translator's decisions. However, this is a general theory of translation, which is not concerned with the culture-specific conventions valid in a particular culture. Since conventions determine what readers expect of a translation, the translator has the responsibility not to deceive the users of his translation by acting contrary to the conventions without telling them what he is doing, and why. This responsibility is what I will refer to as loyalty. Loyalty is a moral principle guiding the relationships between human beings.
Résumé
Dans le cadre de la théorie fonctionnaliste dite "scopos", la cible (vi-sée) par le texte traduit constitue le critère majeur des décisions traductives. Cettethéorie générale néglige toutefois les conventions spécifiques d'une culture don-née. Or, ce sont des conventions qui prédisposent l'attente des lecteurs d'une tra-duction. Le traducteur ne peut tromper cette attente en agissant à l'encontre desconventions sans expliquer au lecteur ce qu'il fait et pourquoi. Une telle formede responsabilité répond à ce que j'appelle loyauté. La loyauté est un principemoral qui règle les rapports entre les êtres humains.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.Scopos Theory: Functionality Is the Aim
- 2.Loyalty: The Responsibility of the Translator
- 3.Translational Conventions: What Does the Reader Expect?
- 3.1.General Considerations: The Concept of Convention
- 3.2.Conventions in Translation: Translation as a Communication Activity
- 3.3.Conventions for Translation: What a Translation is Expected To Be Like
- 3.4.The General Concept of Translation: How To Find Out About Conventions
- (a) Analysis of existing translations
- (b) Translation criticism
- (c) Theoretical statements
- (d) Input from users
- (e) Multilingual comparison of translations
- 4.Conventions and Functionalism in Translation Teaching
References
References (31)
Aub, Max. 1972. “El puerto”/“Der Hafen”. Tránsito. Tres obras en un acto/Drei Einakter, ed. and trans. Erna Brandenberger. München: dtv, 1972. 63–107.
Barrass, Tine. 1978. “The Function of Translated Literature within a National Literature: The Example of Sixteenth Century Spain”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: acco, 1978. 181–203.
Benjamin, Walter. 1972. “Die Aufgabe des Übersetzers”. Gesammelte Schriften. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1972. 82–96.
Brislin, Richard W. 1976. “Introduction”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 1–43.
Broeck, Raymond van den. 1980. “Toward a Text-Type-Oriented Theory of Translation”. Poulsen and Wilss 1980: 82–96.
Carroll, Lewis. 1946. Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. New York: Grosset & Dunlap.
Dictionary of Contemporary English (DCE). 1978. ed. P. Procter et al.. London: Langenscheidt-Longman.
Enzensberger, Christian. 1973. Nachwort zur Übersetzung von Alice im Wunderland. Carroll 1973a: 129–138.
Frank, Armin Paul and Brigitte Schultze. 1988. “Normen in historisch-deskriptiven Übersetzungsstudien”. Harald Kittel, ed. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt, 1988: 96–121.
Kupsch-Losereit, Sigrid. 1986. “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Übersetzungsfehler?” Lebende Sprachen 11. 12–16.
Lewis, David K. 1969. Convention: A Philosophical Study. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Nord, Christiane. 1987. “Übersetzungsprobleme—Übersetzungsschwierigkeiten. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgehen sollte...”. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 21. 5–7.
. 1988. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
. 1989. “Loyalität statt Treue. Vorschläge für eine funktionale Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 31. 100–105.
. Forthcoming a. “The Relationship between Text Function Meaning in Translation”. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning, Part II: Proceedings of the Łódz Colloquium, September 1990. Maastricht: Euroterm.
. Forthcoming b. “The Role Scope of Conventions in Translation”. Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade 1990.
. Forthcoming c. Text Analysis in Translation (English version of Nord 1988). Amsterdam: Rodopi.
Poulsen, Sven-Olaf and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark, 19.-21. Juni 1980. Århus.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Searle, John. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.
Strawson, Peter Frederick. 1969. “Intention and Convention in Speech Acts”. Philosophical Review 731. 439–460.
Toury, Gideon. 1980. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. Gideon Toury. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv. 1980. 51–62. (11978)
Cited by (78)
Cited by 78 other publications
Houston, Tobias J.
Li, Xiangdong
Al-Abbas, Linda S. & Susan S. Al-Abbas
Capus, Nadja & David Gilbert
Dladla, Celimpilo Piety
Hohl Zuercher, Franziska & Nadja Capus
Karwacka, Wioleta
Taibi, Mustapha & Uldis Ozolins
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
DENİSSOVA, Nilüfer
Griebel, Cornelia & Franziska Hohl Zürcher
Mei, Huan & Huifang Liu
Muftah, Muneera
Nathum Younis Salih
Zuo, Guangming & Min Yu
Long, Liuling & Yu Li
Valdenebro Sánchez, Jorge
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
Zhang, Xinlei & Shaohua Wei
Tyulenev, Sergey
Jaroszuk, Barbara
Monzó-Nebot, Esther
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Sommerfeld, Beate
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
Tsoi, Ling Yu Debbie & Fung Ming Christy Liu
Garavini, Melissa
2018. The adaptation of “adaptation” in translation studies focusing on children’s literature. In Where is Adaptation? [FILLM Studies in Languages and Literatures, 9], ► pp. 365 ff.
Scammell, Claire
Paolucci, Sandro
Čerče, Danica
Hu, Kaibao
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2016. Military history and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 49 ff.
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
Molchan, Maria
Ožbot, Martina
Chifane, Cristina
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 219 ff.
Quinci, Carla
Quinci, Carla
Tawfiq, Nazar M. & Che An Binti Abdul Ghani
Martinez-Sierra, Juan Jose
Prieto Ramos, Fernando
Wehrmeyer, Jennifer
Karimnia, Amin
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 115 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Geun Heui Lee
Grammenidis, Simos
Grammenidis, Simos
Martín de León, Celia
Seo, Yukyung
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 157 ff.
Zarandona, Juan Miguel
Snell-Hornby, Mary
Lee, Changsoo
2005. Translating Interactivity in Tourist Brochures. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 147 ff.
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena. Target. International Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 111 ff.
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 243 ff.
Rosa, Alexandra Assis
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 267 ff.
Ndlovu, Victor & Alet Kruger
Vermeer, Hans J.
1998. Starting to Unask What Translatology Is About1. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 41 ff.
Kruger, Alet
Tabbert, Reinbert
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
Tabbert, Reinbert
2009. Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 157 ff.
Andrews, Ingrid
Du-Nour, Miryam
1995. Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 327 ff.
Nord, Christiane
1995. Text-Functions in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 261 ff.
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
Walker, A. K., A. Kruger & I. C. Andrews
Chesterman, Andrew
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
