Translation Anthologies
An Invitation to the Curious and a Case Study
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.1.05ess
https://doi.org/10.1075/target.3.1.05ess
Anthologies (i.e. collections of texts and other printed matter) are a special type of widely distributed books. Like museum curators, anthologists select for exhibition items that are considered of cultural importance and/or sales value; by arranging the exhibits, they project an interpretation and evaluation of a given field and invite readers to make use of the cultural store. Translation anthologies serve essentially the same purposes internationally. The case study traces the fate of Poe (prose and verse) and Whitman in the 600-odd German anthologies containing specimens of American literature (1859-1985) which we have so far surveyed.
Résumé
Les anthologies (c.-à-d. des recueils de textes, et d'autres ouvrages im-primés) forment une catégorie de livres de grande diffusion. Tel un conservateurde musée, Vanthologiste choisit pour les exposer des objets de valeur culturelleet/ou commerciale; leur ordre suggère une interprétation et une valorisationd'un champ donné, et permet aux lecteurs de s'approprier le "trésor culturel".Les anthologies de traductions servent les mêmes buts à l'échelle internationale,et en Allemagne en l'occurrence. Nous étudions en particulier la place de Poe(vers et prose) et de Whitman dans près de 600 anthologies allemandes d'œuvresaméricaines (1859-1985).
Article outline
- I.New Bearings in Translation Studies
- II.Poe and Whitman in German Anthologies: A Survey of External Translation History
- The Making, Distributing, and Reading of Anthologies
- On Method
- Some Statistics
- Poe's Prose in German Anthologies
- Poe's Poetry in German Anthologies
- Whitman's Leaves of Grass in German Anthologies
- III.Some Conclusions and Perspectives
- Notes
References
References (177)
A. Corpus
Poe and Whitman: Verse (P = Poe; W = Whitman)
Poe: Prose
B. Other Works Cited
Allen, Gay Wilson. 1955. “Walt Whitman in Germany”. Gay Wilson Allen, ed. Walt Whitman Abroad. Syracuse, N.Y.: Syracuse University Press, 1955. 1–2.
Bark, Joachim and Dietger Pforte, eds. 1969. Die deutschsprachige Anthologie. Frankfurt: Klostermann.
Best, Otto F.. 1969. “In dürftigen Zeiten blüht die Anthologie”. Bark and Pforte 1969, II1: 327–334.
Bly, Robert. 1984. “The Eight Stages of Translation”. William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. Newark, N.J.: University of Delaware Press, 1984. 67–89.
Busch, Karl Theodor, transl. 1954. Sonette der Völker: 700 Sonette aus sieben Jahrhunderten. Heidelberg: Drei Brücken.
Frank, Armin Paul and Helga Essmann. 1990. “Translation Anthologies: A Paradigmatic Medium of International Literary Transfer”. Amerikastudien/American Studies 35:1. 21–34.
Frank, Armin Paul (in collaboration with Harald Kittel). 1990. “Systems and Histories in the Study of Literary Translation”. Roger Bauer and Douwe Fokkema, eds. Proceedings of the XIIth Congress of the International Comparative Literature Association, vol. 11. München: iudicium, 1990. 41–63.
Freiligrath, Ferdinand. 1868. “Walt Whitman”. Allgemeine Zeitung (24 April). Engl, transi, in Allen, 1955: 3–7.
Göske, Daniel. 1990. “‘Kindred Spirits?’ The Question of America’s Literary Independece/as Reflected in Early German Anthologies of Poetry”. Amerikastudien/American Studies 35:1. 35–51.
Lubbers, Klaus. 1973. “Zur Rezeption der amerikanischen Kurzgeschichte in Deutschland nach 1945”. Horst Frenz and Hans-Joachim Lang, eds. Nordamerikanische Literatur im deutschen Sprachraum seit 1945: Beiträge zu ihrer Rezeption. München: Winkler, 1973. 47–64.
Mabbott, Thomas O., ed. 1978. Collected Works of Edgar Allan Poe, vol. 21 Cambridge, Mass.: Belknap Press.
Macura, Vladimir. 1990. “Culture as Translation”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990. 64–70.
Nussbaum, Anna, ed. 1929. Afrika singt: Eine Auslese neuer afro-amerikanischer Lyrik. Wien, Leipzig: Speidel.
Paul, Fritz and Heinz-Georg Halbe, eds., Regina Quandt, comp. 1987. Schwedische Literatur in deutscher Übersetzung, 1830-1980: Eine Bibliographie, vol. 11. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. [Abhandlungen der Akdemie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, III. 161.]
Reissner, Eberhard. 1970. Deutschland und die russische Literatur, 1800-1848. Berlin: Akademie Verlag. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. [Veröffentlichungen des Instituts für Slavistik, vol. 50.]
Röllecke, Heinz, ed. 1975. Johann Gottfried Herder. “Stimmen der Völker in Liedern’’: Volkslieder. (1778-79). Stuttgart: Reclam.
Schaper, Monika. 1976. Walt Whitman’s “Leaves of Grass” in deutschen Übersetzungen: Eine rezeptionsgeschichtliche Untersuchung. Frankfurt, Bern: Lang. [Studien und Texte zur Amerikanistik, vol. 4.]
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
James Baer, Brian
Zhang, Cuiling
Lee, Tong King
Feng, Wang & Kelly Washbourne
Hornos- Weisz, Leticia
Vargas Gómez, Francisco Javier
Seruya, Teresa
2013. Anthologies and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 1 ff.
Kittel, Harald
Zauberga, Ieva
Amit-Kochavi, Hannah
1995. Essmann, Helga. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 376 ff.
Amit-Kochavi, Hannah
1995. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 389 ff.
Lambert, José
1993. Anthologies et Historiographie. Target. International Journal of Translation Studies 5:1 ► pp. 89 ff.
Peeples, Scott
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
