Computer-Aided Translation
Where Are the Problems
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.1.04neu
https://doi.org/10.1075/target.3.1.04neu
The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the >textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in different languages.Emphasis is laid on the need for empirical research into the data culled from existing translations, parallel and background texts, diverse linguistic and encyclopedic as well as specialist reference works, and from practical experience of highly competent translators.
Résumé
L'article examine les problèmes soulevés par la construction d'un système de traduction humaine assistée par ordinateur. Ce système implique quatremodules fonctionnant comme des guides interactifs pour le traducteur: (1) uncomposant linguistique qui relève les correspondances syntaxiques et lexicalesentre langue-source et langue-cible; (2) un composant textuel qui différencie lestypes discursifs des textes originaux et traduits; (3) un composant encyclopédi-que, qui forme le support du transfert bi- ou multilingue de l'information; (4) unrépertoire facilitant le traitement électronique de textes bi- et multilingues. Larecherche empirique doit s'appuyer sur un corpus de traductions existantes et detextes parralèles, sur des ouvrages de référence, ainsi que sur l'expériencepratique de traducteurs chevronnés.
Article outline
- 0.Introduction
- 1.The Language-Matching Module
- 2.The Textual Differential
- 3.The Encyclopedic Module
- 4.Multilingual Word-Processing
- 5.Concluding Remarks
- Notes
References
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 65 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
