Coincidence in Translation
Glory and Misery Again
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.1.03bea
https://doi.org/10.1075/target.3.1.03bea
An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over meaning and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately controls and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.
Résumé
L'un des facteurs qui ont entravé le développement de théories exhaus-tives de la traduction est la question centrale de la coïncidence. La traductionprofessionnelle ne se sert pas de règles ou d'algorithmes d'équivalence, mais gé-nère des coïncidences entre les ressources des langues émettrice et réceptrice.L'activité traductrice ne correspond pas en effet aux aspirations conventionnellesde la théorie qui insistent sur la généralité des niveaux, l'uniformité, la formalité.Corrélativement, la science du langage et la linguistique ont privilégié la formeau détriment du sens, le système verbal au détriment du contexte de la communi-cation, cependant que le sens domine la forme en traduction, et qu'aussitôt lecontexte contrôle et influence l'usage même du système. Des progrès récents del'analyse textuelle et discursive s'attachent à réviser les aspirations traditionnellesdes théories, et projettent l'élaboration de meilleurs modèles d'usage de la lan-gue, qui seraient aptes à unifier la théorie et la pratique de la traduction.
Article outline
- 1.Coincidence in the Theory and Practice of the "Science of Language"
- 2.The Rise of "Translation Science" and the Shift to Text and Discourse
- 3.Misery and Glory Again
- MY FINAL FAREWELL
- MI ULTIMO ADIÓS
- Acknowledgements
- Notes
References
References (37)
Arrowsmith, William and Roger Shattuck, eds. 1961. The Craft and Context of Translation. Austin: University of Texas Press.
. 1984b. “Text Linguistics”. Teun van Dijk, ed. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic, 1984. 41–70.
. 1988b. “Comparing Texts in Different Languages”. Gert Wotjak, ed. Studien zur Sprachkonfrontation: Materialien der I. Internationalen Arbeitstagung zum Romanisch-Deutschen Sprachvergleich. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1988. 1–12. [Linguistische Studien Reihe A 176.]
. 1988c. “Systemic versus Contextual Aspects of Terminology”. Hanz Czap and Christian Galinski, eds. Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: Indeks-Verlag, 1988. 7–24.
. 1989. “Fachsprache als komplexes System am Beispiel der Linguistik”. Hartwig Kalverkamper, ed. Fachsprache in Texten. Tübingen: Narr, 1989.
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Beaugrande, Robert de and Mingliang Hu. 1989. “Interference at the Discourse Level: Definiteness and Topicality in English and Chinese”. Schmidt, 1989: 45–55.
Croce, Benedetto. 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milan: R. Sandron.
Firth, John Rupert. 1968. Selected Papers of J.R. Firth 1952-1959, ed. Frank R. Palmer. London: Longman.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232–239.
Ortega y Gasset, José Antonio. 1966. “Miseria y esplendor de la traduction”. Obras complétas. Madrid: Revista del Occidente, V. 431–452.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Kusovac, Olivera & Jelena Pralas
Feinauer, Ilse
Dancette, Jeanne
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
