World Knowledge in the Process of Translation
Published online: 1 January 1991
https://doi.org/10.1075/target.3.1.02sch
https://doi.org/10.1075/target.3.1.02sch
The paper illustrates the role of world knowledge in comprehending and translating texts. A short news item, which displays world knowledge fairly implicitly in condensed lexical forms, was translated by students from English into German. It is shown that their translation strategies changed from a first draft which was rather close to the surface structure of the source text to a final version which took situational aspects, texttypological conventions and the different background knowledge of the respective addressees into account. Decisions on how much world knowledge has to be made explicit in the target text, however, must be based on the relevance principle. Consequences for teaching and for the notions of semantic knowledge and world knowledge are discussed.
Résumé
L'exposé met en relief le rôle de la connaissance du monde pour comprendre et traduire des textes, à partir d'une brève nouvelle qui présente cette connaissance de manière plutôt implicite en formes lexicales condensées. Le texte a été traduit de l'anglais en allemand par des étudiants. Il est montré comment leurs stratégies traductives ont évolué d'une première version, assez proche de la structure de surface de l'original, à la version finale qui prend en considération des aspects situationnels, des conventions sur le plan de la typologie textuelle, ainsi que les différences entre les savoirs d'arrière-plan des destinataires respectifs. Les décisions relatives à la quantité de données informatives à rendre explicites dans le texte-cible dépendent néanmoins du principe de la pertinence. On examine les incidences sur l'enseignement de la traduction et sur les notions de savoir sémantique et de connaissance du monde.
References (12)
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Clark, Herbert H. and Catherine R. Marshall. 1981. “Definite Reference and Mutual Knowledge”. Aravind K. Joshi, Bonnie L. Webber and Ivan A. Sag, eds. Elements of Discourse Understanding. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. 10–63.
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language”. Annals of the New York Academy of Science 2801. 20–31.
Gommlich, Klaus. 1987. Translatorische Textverarbeitung. Versuch der Modellierung des englisch-deutschen und deutsch-englischen Übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs. Dissertation B. Leipzig: Karl-Marx-Universität. [Unpublished Thesis]
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Jäger, Gert. 1986. “Die sprachlichen Bedeutungen—das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung”. Gert Jäger and Albrecht Neubert, eds. Bedeutung und Translation [= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1986. 5–66.
Klings, Hans P. 1988. “Blick in die ‘Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim etc.: Olms, 1988. 393–412.
Mann, William and Sandra Thompson. 1986. “Relational Propositions in Discourse”. Discourse Processes 9:1. 57–90.
Neubert, Albrecht. 1985. Text and Translation [= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Schäffner, Christina. 1989. “An Account of Knowledge Use in Text Comprehension as a Basis for Frame-based Interference”. Heide Schmidt, ed. Interferenz in der Translation [= Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 12]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. 65–72.
Séguinot, Candace. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 1989. 21–53.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Valdeón, Roberto A.
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 325 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
