Review published In: Translation in times of technocapitalism
Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell
[Target 29:2] 2017
► pp. 344–349
Book review
Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
Reviewed by
Published online: 29 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.2.09dyb
https://doi.org/10.1075/target.29.2.09dyb
References (7)
Bates, John. 2011. “Censoring English Literature in People’s Poland, 1948–1967.” In Censorship Across Borders: The Reception of English Literature in Twentieth-Century Europe, ed. by Catherine O’Leary, and Alberto Lázaro, 59–72. Newcastle: Cambridge Scholars.
Chilewska, Anna. 2009. The Translated Child: Children’s Literature in Translation in Communist and Post-Communist Poland. PhD diss. University of Alberta.
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. 2012. “Is Translated Language More Standardized Than Non-Translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties.” Target 24 (2): 203–224.
Fordoński, Krzysztof. 2000. “Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze.” Przekładaniec. A Journal of Literary Translation (71): 131–149.
Rideout, Walter. 1956. The Radical Novel in the United States 1900–1954: Some Interrelations of Literature and Society. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Scholz, László. 2011. “Squandered Opportunities: On the Uniformity of Literary Translations in Postwar Hungary.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 205–217. Amsterdam: John Benjamins.
