Article published In: Translation in times of technocapitalism
Edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell
[Target 29:2] 2017
► pp. 222–243
Foucault in English
The politics of exoticization
Published online: 29 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.2.02ben
https://doi.org/10.1075/target.29.2.02ben
It is something of a cliché to affirm that translations into English are almost always domestications, privileging
fluency and naturalness over fidelity to the source text. However, back in the 1970s, many of Michel Foucault’s major texts, which were
introduced to the English-speaking public for the first time through Alan Sheridan Smith’s translations for Tavistock Publications, were not
domesticated at all. Despite the fact that the originals are grounded in a non-empiricist theory of knowledge and use terms drawn from a
universe of discourse that would have been completely alien in the English-speaking world, these translations closely follow the patterns of
the French, with few or no concessions to the target reader’s knowledge and expectations. This paper analyses passages from Sheridan Smith’s
English translations of Les Mots et les choses and L’Archéologie du savoir in order to discuss the
long-term effects of this translation strategy. It then goes on to compare and assess two very different translations of Foucault’s lecture
L’ Ordre du discours (Michel Foucault. 1970. L’Ordre du discours. Paris: Gallimard.), an early one by Rupert Swyer Translated by Rupert Swyer as “Orders of Discourse.” Social Science Information 10 (2) [1971]: 7–30. Reprinted as “Discourse on Language” as appendix to The Archaeology of Knowledge
. , which brings the text to the English reader, and a later one by Translated by Ian McLeod as “The Order of Discourse.” In Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, ed. by Robert Young, 51–78. Boston: Routledge and Kegan Paul, 1981., which obliges the reader to go to the text. The paper concludes by reiterating the need for
Anglophone academic culture to open up to foreign perspectives, and suggests, following Goethe (Book of West and East, Goethe, Johann W. (1819) 2002. “Translations.” From West-Östlicher Divan
. Translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 2nd ed., ed. by Douglas Robinson, 222–224. Manchester: St. Jerome.) that new epistemes are best introduced gradually in order to avoid alienating or confusing a public that might
not be ready for them.
Article outline
- 1.Michel Foucault – A ‘difficult’ writer?
- 2.The perils of foreignization
- 3.Phased translation
- 4.Conclusion
- Addendum
- Notes
References
References (58)
Works by Michel Foucault
Translated by Richard Howard as Madness and Civilization. New York: Pantheon, 1965 / London: Tavistock, 1967.
Translated by Alan Sheridan Smith as The Order of Things. New York: Pantheon, 1970 / London: Tavistock, 1970.
Michel Foucault. 1969. L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
Translated by Alan M. Sheridan Smith as The Archaeology of Knowledge. New York: Pantheon, 1972 / London: Tavistock, 1972. Reprinted London: Routledge, 2002.
Michel Foucault. 1970. “Qu’est-ce qu’un auteur?” Bulletin de la Société française de philosophie 63 (3): 73–104.
Translated by Donald F. Bouchard and Sherry Simon as “What Is an Author?” In Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews, ed. by Donald F. Bouchard, 113–138. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1977.
Translated by Rupert Swyer as “Orders of Discourse.” Social Science Information 10 (2) [1971]: 7–30. Reprinted as “Discourse on Language” as appendix to The Archaeology of Knowledge
.
Translated by Ian McLeod as “The Order of Discourse.” In Untying the Text: A Post-Structuralist Reader, ed. by Robert Young, 51–78. Boston: Routledge and Kegan Paul, 1981.
Secondary texts
Alcoff, Linda M. 2013. “Foucault’s Normative Epistemology.” In A Companion to Foucault, ed. by Christopher Falzon, Timothy O’Leary, and Jana Sawicki, 207–225. Chichester: Blackwell.
Appiah, Kwame Anthony. (1993) 2000. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
Bartky, Sandra Lee. 1988. “Foucault, Femininity, and the Modernization of Patriarchal Power.” In Feminism and Foucault: Reflections on Resistance, ed. by Irene Diamond, and Lee Quinby, 61–86. Boston: Northeastern University Press.
Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Chambon, Adrienne. 1999. “Foucault’s Approach: Making the Familiar Visible.” In Reading Foucault for Social Work, ed. by Adrienne Chambon, Allan Irving, and Laura Epstein, 51–81. New York: Columbia University Press.
Cusset, François. 2008. French Theory: How Foucault, Derrida, Deleuze, & Co. Transformed the Intellectual Life of the United States. Translated by Jeff Fort. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Elden, S. 2014.
Beyond “Discipline and Punish”: Is it Time for a New Translation of Foucault’s “Surveiller et punir”? Accessed September 2, 2016. [URL].
Ellis, John M. 1997. Literature Lost: Social Agendas and the Corruption of the Humanities. New York: Yale University Press.
Goethe, Johann W. (1819) 2002. “Translations.” From West-Östlicher Divan
. Translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 2nd ed., ed. by Douglas Robinson, 222–224. Manchester: St. Jerome.
Gordon, Colin. 1990. “
Histoire de la Folie: An Unknown Book by Michel Foucault.” History of the Human Sciences 3 (1): 3–26.
. 1996. “Foucault in Britain.” In Foucault and Political Reason: Liberalism, Neo-Liberalism, and Rationalities of Government, ed. by Andrew Barry, Thomas Osborne, and Nikolas Rose, 253–270. London: Routledge.
Gutting, Gary. 1989. Michel Foucault’s Archaeology of Scientific Reason. Cambridge: Cambridge University Press.
Holsinger, Bruce. 2005. The Premodern Condition: Medievalism and the Making of Theory. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Hoy, David C. 1998. “Foucault and Critical Theory.” In The Later Foucault: Politics and Philosophy, ed. by Jeremy Moss, 8–32. London: Thousand Oaks.
Jose, Jim. 1998. Biopolitics of the Subject: An Introduction to the Ideas of Michel Foucault. Darwin: Northern Territory University Press.
Lefevere, André. 1985. “Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 215–244. London: Croom Helm.
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Megill, Alan. 1987. “The Reception of Foucault by Historians.” Journal of the History of Ideas 48 (1): 117–141.
. 1990. “Foucault, Ambiguity, and the Rhetoric of Historiography.” History of the Human Sciences 3 (1): 343–361.
Morris, Meaghan, and Paul Patton, eds. 1979. Michel Foucault: Power, Truth, Strategy. Sydney: Feral Publications.
Paglia, Camille. 1992. “Junk Bonds and Corporate Raiders: Academe in the Hour of the Wolf.” In Sex, Art, and American Culture: Essays, 170–248. New York: Vintage.
Rorty, Richard. 1991. Objectivity, Relativism and Truth. Philosophical Papers. Cambridge: Cambridge University Press.
Ryan, Alan. 1993. “Foucault’s Life and Hard Times.” The New York Review of Books. April 8. [URL].
Sokal, Alan. 2008. Beyond the Hoax: Science, Philosophy and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Sokal, Alan, and Jean Bricmont. 1998. Fashionable Nonsense: Postmodern Intellectuals’ Abuse of Science. New York: Picador.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine, 200–225. London: Routledge.
Still, Arthur, and Irving Velody, eds. 1992. Rewriting the History of Madness: Studies in Foucault’s ‘Histoire da la folie.’ London: Routledge.
Times Higher Education. 2009, March 26. “Most Cited Authors of Books in the Humanities, 2007.” [URL].
Timmermans, Benoît. (1999) 2002. “Renascimento e modernidade da retórica.” Translated from the French by Maria Manuel Berjano. In História da Retórica, ed. by Michel Meyer, Manuel Maria Carrilho, and Benoît Timmermans, 83–226. Lisbon: Temas e Debates.
Vandaele, Jeroen. 2016. “What is an Author, Indeed: Michel Foucault in Translation.” Perspectives 24 (1): 76–92.
Williams, Glyn. 1999. French Discourse Analysis: The Method of Post-Structuralism. London: Routledge.
Wilson, Colin. 2007. “Foucault and History.” Socialist Worker nr. 20821 (17 December 2007). Accessed January 14, 2016. [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Bennett, Karen
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
