Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training
Findings from a database of English journal articles
Published online: 1 June 2017
https://doi.org/10.1075/target.29.1.05pan
https://doi.org/10.1075/target.29.1.05pan
Discussion on the convergences and divergences between Translation Studies (TS) and Interpreting Studies (IS) has taken place since the emergence of the latter. The unity and divide between translation and interpreting (T&I) activities are also strongly felt in the field of training. This study adopts a data-driven approach to examine research on translator and interpreter training. Based on an annotated database of T&I journal article entries, it shows the differences and similarities in research on translator training and interpreter training. Findings suggest that research on translator training and interpreter training share a thematic and methodological framework, but have different focuses on research themes and methods. The two sub-disciplines have different active authors, institutions and country/area rankings, linked by a small yet possibly growing number of cross-sub-disciplinary producers. These findings will shed much light on our knowledge of T&I activities and research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1The database
- 2.2Data analysis
- 3.Results
- 3.1Translator training and interpreter training: A panorama overview
- 3.2Translator training vs. interpreter training: Research themes
- 3.2.1Translator training vs. interpreter training: Teaching
- 3.2.2Translator training vs. interpreter training: Learning
- 3.2.3Translator training vs. interpreter training: Assessment
- 3.2.4Translator training vs. interpreter training: Title analysis
- 3.3.Translator training vs. interpreter training: Research methods
- 3.4Translator training vs. interpreter training: Active authors, institutions and countries/areas
- 4.Discussion and conclusions
- 4.1Translator training vs. interpreter training: A general overview
- 4.2Translator training vs. interpreter training: Research themes
- 4.3Translator training vs. interpreter training: Research methods
- 4.4Translator training vs. interpreter training: Active authors, institutions & countries/areas
- 4.5Sign language interpreter training
- Notes
References
References (80)
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Bontempo, Karen. 2015. “Signed Language Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 112–128. New York: Routledge.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 31: 77–101.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2009. “Exploring Translation and Interpreting Hybrids: The Case of Sight Translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Elo, Satu, and Helvi Kyngäs. 2008. “The Qualitative Content Analysis Process.” Journal of Advanced Nursing 62 (1): 107–115.
European Society for Translation Studies. 2003. European Society for Translation Studies Directory 2003. Birmingham: Aston University.
Franco Aixelá, Javier. 2003. “BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies.” Babel 49 (2): 149–163.
Gambier, Yves. 2012. “Teaching Translation/Training Translators.” In Gambier and van Doorslaer 20121, 163–171.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2009. The Metalanguage of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
, eds. 2012. Handbook of Translation Studies, Vol. 31. Amsterdam: John Benjamins.
, eds. 2013. Handbook of Translation Studies, Vol. 41. Amsterdam: John Benjamins.
Gao, Bing, and Ming Jiong Chai. 2009. “A Bibliometric Analysis of New Developments in Simultaneous Interpreting Studies in the West.” Chinese Translators Journal 21: 17–21.
Gile, Daniel. 1995. “Mirror Mirror on the Wall: An Introduction.” Target 7 (1): 1–6.
. 1998. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target 10 (1): 69–93.
. 2000. “The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach.” Target 12 (2): 297–321.
. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Schäffner 2004b1, 10–34.
. 2005. “Citation Patterns in the T&I Didactics Literature.” Forum 3 (2): 85–103.
Goddard, Wayne, and Stuart Melville. 2001. Research Methodology: An Introduction. 2nd ed. Lansdowne: Juta Academic.
Grbić, Nadja. 2007. “Where Do We Come from? What Are We? Where Are We Going? A Bibliometrical Analysis of Writings and Research on Sign Language Interpreting.” Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 15–51.
. 2013 “Bibliometrics.” In Gambier and van Doorslaer 20131, 20–24.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer. 2008. “Counting What Counts: Research on Community Interpreting in German-Speaking Countries: A Scientometric Study.” Target 20 (2): 297–332.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London: Bloomsbury Academic.
Holmes, James S. (1972) 1988. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Kelly, Dorothy, and Anne Martin. 2009. “Training and Education.” In Baker and Saldanha 20091, 294–300.
Kelly, Dorothy, and Catherine Way. 2007. “Editorial: On the Launch of ITT.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 1–13.
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, OH: Kent State University Press.
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
Kurz, Ingrid, Doris Chiba, Vera Medinskaya, and Martina Pastore. 2000. “Translators and Interpreters: Different Learning Styles?” Across Languages and Cultures 1 (1): 71–83.
Li, Defeng. 2002. “Translator Training: What Translation Students Have to Say.” Meta 47 (4): 513–531.
Liu, Hongwei, and Lei Mu. 2013. “The Status Quo of and Reflections on the Research Methods of Translation Teaching in China. A Scientometric Analysis of Articles on Core Foreign Language Journals from 2002–2011.” Foreign Language Education 34 (2): 105–109.
Liu, Minhua. 2011. “Methodology in Interpreting Studies: A Methodological Review of Evidence-based Research.” In Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 85–119. Amsterdam: John Benjamins.
Lörscher, Wolfgang. 2005. “The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation.” Meta 50 (2): 597–608.
Mackintosh, Jennifer. 1999. “Interpreters Are Made not Born.” Interpreting 4 (1): 67–80.
Napier, Jemina. 2015. “Comparing Signed and Spoken Language Interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 129–143. New York: Routledge.
Neubert, Albrecht. 2004. “Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases.” Across Languages and Cultures 5 (1): 5–21.
Niska, Helge. 2005. “Training Interpreters: Programmes, Curricula, Practices.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 35–64. Amsterdam: John Benjamins.
Orozco, Mariana. 2004. “The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology.” In Schäffner 2004b1, 98–103.
PACTE. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50 (2): 609–619.
. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis.” The Interpreters' Newsletter 61: 17–31.
. 2010. “Why Interpreting Studies Matters.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 3–14. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger. 2002. “Introduction.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 1–12. London: Routledge.
Pym, Anthony. 1998. “Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick).” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 33–36. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
. 2000. “Innovation in Translator and Interpreter Training: Report on an On-Line Symposium.” Across Languages and Cultures 1 (2): 209–273.
. 2002. “Translator Training: A Global Overview” [English version of Pym 1998]. [URL]
. 2009. “Translator Training.” Pre-print version of Pym 2011. Accessed July 15, 2014. [URL]
. 2011. “Training Translators.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press.
Richards, Jack C., and Theodore S. Rodgers. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Rico, Celia. 2010. “Translator Training in the European Higher Education Area: Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (1): 89–114.
Rugg, Gordon, and Marian Petre. 2007. A Gentle Guide to Research Methods. New York: Open University Press.
Russo, Mariachiara. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1): 5–30.
Saldana, Johnny. 2009. The Coding Manual for Qualitative Researchers. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
, ed. 2004b. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
Schweda Nicholson, Nancy. 2005. “Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI).” The Interpreters’ Newsletter 131: 109–142.
Seliger, Herbert W., and Elana Shohamy. 1997. Second Language Research Methods. 4th ed. Oxford: Oxford University Press.
Shlesinger, Miriam. 2001. “Shared Ground in Interpreting Studies Too.” Target 13 (1): 165–168.
. 2009. “Crossing the Divide: What Researchers and Practitioners Can Learn from One Another.” Translation & Interpreting 1 (1): 1–14.
Stern, Ludmila. 2011. “Training Interpreters.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kristen Malmkjær and Kevin Windle, 490–509. Oxford: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, Margherita. 2005. “Training Translators: Programmes, Curricula, Practices.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 1–33. Amsterdam: John Benjamins.
Van Doorslaer, Luc. 2009. “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-Related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” In Gambier and van Doorslaer 20091, 27–43.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta 53 (3): 569–588.
. 2013. “Research Competences in Translation Studies.” Babel 59 (2): 125–148.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Köksal, Onur & Beyza Nur Zorlu
Li, Xiangdong
Chan, Venus
Chan, Venus
Chan, Venus
Chan, Venus
2025. Unveiling the strengths and weaknesses of technology in interpreter training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 23:1 ► pp. 1 ff.
Pan, Jun, Billy Tak-Ming Wong & Honghua Wang
2022. Navigating learner data in translator and interpreter training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 236 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
